Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 39:16
-
Переклад Куліша та Пулюя
І положила одїж його коло себе, докіль прийде пан його до дому.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І поклала вона його одежу біля себе, поки не прийде його пан додому. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І я поклала його одежу при собі аж до прихо́ду пана його до свого дому“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вона залишила одяг при собі, доки не прийшов пан до свого дому. -
(ru) Синодальный перевод ·
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой. -
(en) King James Bible ·
And she laid up his garment by her, until his lord came home. -
(en) New International Version ·
She kept his cloak beside her until his master came home. -
(en) English Standard Version ·
Then she laid up his garment by her until his master came home, -
(ru) Новый русский перевод ·
Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин. -
(en) New King James Version ·
So she kept his garment with her until his master came home. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Она оставила у себя его одежду до прихода мужа, господина Иосифа, -
(en) New American Standard Bible ·
So she left his garment beside her until his master came home. -
(en) Darby Bible Translation ·
And she laid his garment by her until his lord came home. -
(en) New Living Translation ·
She kept the cloak with her until her husband came home.