Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Йосифа ж приведено в Египет, і купив його Потифар, дворянин Фараонів, гетьман вартовиків його, Египтянин, із рук Ізмайлитян, що привели його туди.
Joseph and Potiphar's Wife
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
І був Господь із Йосифом, так що у всьому йому таланило, і жив у дому в свого пана, Египтянина.
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Бачив же пан його, що Господь із ним, і що нї робить, Господь щастить руцї його.
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
І знайшов Йосиф ласку в очах його, і вслуговував йому, і той поставив його над усїм домом своїм, і все, що мав, оддав у руки його.
And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
І сталось того часу, як поставив його над домом своїм і над усїм майном своїм, Господь благословив Египтянина задля Йосифа, і було благословеннє Господнє на всьому, що мав у господї і в полї.
And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
І передав усе, що мав, Йосифові, і не знав нїчогісїнько в свойму майнї, опріч хлїба, що їв. І був Йосиф гарний станом і вродливий видом вельми.
And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
І сталось по сих речах, що жона пана його накинула оком Йосифа, та й каже: Лязь ізо мною.
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
Він же не схотїв, і каже свого пана жонї: Дивись, пан мій не знає за мною нїчогісїнько в дому свойму, і все, що має, віддав у руки мої.
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
І нїкого нема над мене в дому сьому, і невдержано від мене нїчого, опріч тебе; бо ти жона йому єси. Як же вчиню ледарство велике се й гріх перед Богом?
There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
І сталось, як вона підмовляла Йосифа день у день, не послухав її, щоб лягти з нею й жити з нею.
And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,
І сталось одного такого дня, що ввійшов Йосиф у будинок справляти справи свої, і не було нїкого з домовників у серединї.
that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
І вхопила його за одежу говорючи: Лягай зо мною. І покинув одежу свою в руках її, та й утїк геть.
Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
І сталось, як побачила, що покинув одїж свою в руках її, та втїк геть,
Joseph Falsely Imprisoned
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
Гукнула на домовників, та й каже їм: Бачте, увів до нас Єврея, щоб насьміявсь із нас. Увійшов до мене, та й хотїв лягти зо мною, так я закричала голосно.
that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
І сталось, як почув, що я зняла крик та загукала, покинув одїж свою в мене, да метнувсь на втеки.
and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
І положила одїж його коло себе, докіль прийде пан його до дому.
And she laid his garment by her until his lord came home.
І повідала йому такими словами: Прийшов до мене парубок Єврей, що ввів єси до нас, посьміятись із мене.
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
І сталось, як зняла голос, та закричала, він покинув одїж свою, та й побіг втеком.
and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
І сталось, як почув пан його слова жони своєї, що каже до його: От яким робом пійшов парубок твій, запалав гнївом,
And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
І взяв Йосифа пан, вкинув його в темницю, туди, де вязники цареві седїли в неволї, і пробував там у темницї.
And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
Но Господь був з Йосифом і змилосердивсь до його, і дав йому ласку в очу доглядника темничнього.
And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
І віддав доглядник темничний в руки Йосифові всїх позакиданих у темницю, і все, що там роблять, роблено за його порядкуваннєм.
And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.