Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 38) | (Буття 40) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Йосифа ж приведено в Египет, і купив його Потифар, дворянин Фараонів, гетьман вартовиків його, Египтянин, із рук Ізмайлитян, що привели його туди.
  • Joseph and Potiphar’s Wife

    Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
  • І був Господь із Йосифом, так що у всьому йому таланило, і жив у дому в свого пана, Египтянина.
  • The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
  • Бачив же пан його, що Господь із ним, і що нї робить, Господь щастить руцї його.
  • His master saw that the Lord was with him and that the Lord caused all that he did to succeed in his hands.
  • І знайшов Йосиф ласку в очах його, і вслуговував йому, і той поставив його над усїм домом своїм, і все, що мав, оддав у руки його.
  • So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
  • І сталось того часу, як поставив його над домом своїм і над усїм майном своїм, Господь благословив Египтянина задля Йосифа, і було благословеннє Господнє на всьому, що мав у господї і в полї.
  • From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field.
  • І передав усе, що мав, Йосифові, і не знав нїчогісїнько в свойму майнї, опріч хлїба, що їв. І був Йосиф гарний станом і вродливий видом вельми.
  • So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate.
    Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • І сталось по сих речах, що жона пана його накинула оком Йосифа, та й каже: Лязь ізо мною.
  • And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”
  • Він же не схотїв, і каже свого пана жонї: Дивись, пан мій не знає за мною нїчогісїнько в дому свойму, і все, що має, віддав у руки мої.
  • But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
  • І нїкого нема над мене в дому сьому, і невдержано від мене нїчого, опріч тебе; бо ти жона йому єси. Як же вчиню ледарство велике се й гріх перед Богом?
  • He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
  • І сталось, як вона підмовляла Йосифа день у день, не послухав її, щоб лягти з нею й жити з нею.
  • And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
  • І сталось одного такого дня, що ввійшов Йосиф у будинок справляти справи свої, і не було нїкого з домовників у серединї.
  • But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
  • І вхопила його за одежу говорючи: Лягай зо мною. І покинув одежу свою в руках її, та й утїк геть.
  • she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
  • І сталось, як побачила, що покинув одїж свою в руках її, та втїк геть,
  • And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
  • Гукнула на домовників, та й каже їм: Бачте, увів до нас Єврея, щоб насьміявсь із нас. Увійшов до мене, та й хотїв лягти зо мною, так я закричала голосно.
  • she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
  • І сталось, як почув, що я зняла крик та загукала, покинув одїж свою в мене, да метнувсь на втеки.
  • And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”
  • І положила одїж його коло себе, докіль прийде пан його до дому.
  • Then she laid up his garment by her until his master came home,
  • І повідала йому такими словами: Прийшов до мене парубок Єврей, що ввів єси до нас, посьміятись із мене.
  • and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
  • І сталось, як зняла голос, та закричала, він покинув одїж свою, та й побіг втеком.
  • But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”
  • І сталось, як почув пан його слова жони своєї, що каже до його: От яким робом пійшов парубок твій, запалав гнївом,
  • As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
  • І взяв Йосифа пан, вкинув його в темницю, туди, де вязники цареві седїли в неволї, і пробував там у темницї.
  • And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
  • Но Господь був з Йосифом і змилосердивсь до його, і дав йому ласку в очу доглядника темничнього.
  • But the Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
  • І віддав доглядник темничний в руки Йосифові всїх позакиданих у темницю, і все, що там роблять, роблено за його порядкуваннєм.
  • And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
  • Доглядник же темничний не дозиравсь нї до чого під його руками; бо Господь був із ним, і що він чинив, у всьому Господь помагав йому.
  • The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.

  • ← (Буття 38) | (Буття 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025