Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 3) | (Буття 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І взнав чоловік Еву, жінку свою, і завагонївши вона, вродила Каїна і промовила: Придбала я людину з Божої ласки.
  • Cain and Abel

    And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah.
  • Потім уродила брата його, Абеля. І був Абель вівчар, Каїн же пахарь.
  • And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.
  • І сталось по якомусь часї, що Каїн приносив Господеві жертву з польового вроджаю.
  • And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.
  • Абель же приносив принос од перваків овечих ситеньких. І споглянув Господь на Абеля і на дар його;
  • And Abel, he also brought of the firstlings of his flock, and of their fat. And Jehovah looked upon Abel, and on his offering;
  • На Каїна ж і на його жертву не споглянув. І взлився Каїн, і змарнїв.
  • and upon Cain, and on his offering, he did not look. And Cain was very angry, and his countenance fell.
  • І рече Господь Каїнові: Чого ти злишся, і чого змарнїв?
  • And Jehovah said to Cain, Why art thou angry, and why is thy countenance fallen?
  • Коли чиниш добре, дак і лице весело позирає; коли ж чиниш не добре, дак на тебе гріх чигає в порозї, щоб одолїти; ти ж мусиш панувати над ним.
  • If thou doest well, will not [thy countenance] look up [with confidence]? and if thou doest not well, sin lieth at the door; and unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.
  • Озветься ж Каїн до Абеля, брата свого: Ходїмо в поле. І як були вони в полї, напав Каїн на брата свого Абеля та й убив його.
  • Cain Murders Abel

    And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
  • І рече Господь Каїнові: Де твій брат? А він каже: Не знаю. Хиба я сторож брата мого?
  • And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper?
  • І рече: Що вкоїв єси? Слухай, се голосить кров брата твого до мене з землї.
  • And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying to me from the ground.
  • Оце ж проклят єси прогоном із землї, що роззявила уста свої пити кров брата твого з руки твоєї.
  • And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
  • Як порати меш землю, не давати ме вже з сього часу вона тобі нїякої користї. Волоцюгою й утїкачем будеш на землї.
  • When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth.
  • І відказав Каїн Господеві: Не перебути менї того, що наробив провиною моєю.
  • And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne.
  • Женеш оце мене з землї, і від лиця твого ховати мусь, і буду волоцюгою й утїкачем на землї і, хто зустріне мене, той і вбє мене.
  • Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me.
  • І рече йому Бог: Тим же то, хто б убив Каїна, на того впаде помста всемеро.
  • And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him.
  • І положив Господь знак на Каїні, щоб не вбивав його, хто зустріне його. І зійшов Каїн од обличчя Господнього, і пробував у Нод-землї, на востоцї 'д Едену.
  • And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.
  • І взнав Каїн жінку свою, і завагонїла вона, і вродила Геноха. Він же збудував місто в імя сина свого Геноха.
  • The Descendants of Cain

    And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city; and he called the name of the city after the name of his son Enoch.
  • Генохові же породивсь Ірад, а Ірад появив Мегуяеля, а Мегуяель появив Ламеха.
  • And to Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael; and Mehujael begot Methushael; and Methushael begot Lemech.
  • І взяв собі Ламех дві жінки: одна на ймя була Ада, а друга на ймя була Зилла.
  • And Lemech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the second, Zillah.
  • І вродила Ада Ябаля. Сей був батько тих, що живуть шатрами і держять скотину.
  • And Adah bore Jabal: he was the father of those who dwell in tents, and [breed] cattle.
  • А брат його на імя був Юбаль. Сей був батько охочих до гусель та до сопілки.
  • And his brother's name was Jubal: he was the father of those who handle the harp and pipe.
  • Зилла ж і та вродила Тубаль-Каїна, праотця всїх тих, що кують мідь і залїзо. Сестра ж Тубаль-Каїнова Ноема.
  • And Zillah, she also bore Tubal-Cain, the forger of every kind of tool of brass and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
  • І каже Ламех жінкам своїм: Ой Зилло й Адо, кохані жінки Ламешихи! Слухайте, що я скажу вам, чуйте слово певне. Коли б за болючу рану вбив я чоловіка, коли б за синяк одвдячив парубкові смертю, —
  • And Lemech said to his wives: Adah and Zillah, hear my voice, Ye wives of Lemech, listen to my speech. For I have slain a man for my wound, and a youth for my bruise.
  • Кара б сталась за Каїна в семеро хто вбив би, за Ламеха ж у сїмдесять і сїм раз би сталась.
  • If Cain shall be avenged seven-fold; Lemech seventy and seven fold.
  • І взнав Адам жінку свою знов, і вродила вона сина і дала йому імя Сет: Воскресив бо каже, менї Бог потомство замість Абеля, що вбив Каїн.
  • Seth and Enosh

    And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth: ... For God has appointed me another seed instead of Abel, because Cain has slain him.
  • І Сетові те ж появлено сина і назве він імя йому Енос. Тодї почали призивати імя Господнє.
  • And to Seth, to him also was born a son; and he called his name Enosh. Then people began to call on the name of Jehovah.

  • ← (Буття 3) | (Буття 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025