Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 39) | (Буття 41) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Сталося ж по сих речах, провинив дука винарський в царя Египецького, і дука пекарський пановї свойму, цареві Египецькому.
  • The Prisoners’ Dreams

    It came to pass after these things that the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, the king of Egypt.
  • І розгнївився Фараон на обох дворян своїх, на дуку винарського й на дуку пекарського.
  • And Pharaoh was angry with his two officers, the chief butler and the chief baker.
  • І повкидав їх у темницю в домі гетьмана вартовиків, у те місце, куди вкинуто Йосифа.
  • So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
  • І приручив їх доглядник темничний Йосифові, і служив їм, і пробували вони довгий час у темницї.
  • And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.
  • І бачили обидва сни ув одну ніч, і кожен угадував свій сон по свойому, дука винарський і дука пекарський царя Египецького, що седїли в темницї.
  • Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man’s dream in one night and each man’s dream with its own interpretation.
  • Увійде ж до них Йосиф уранцї і бачить, вони посуміли.
  • And Joseph came in to them in the morning and looked at them, and saw that they were [a]sad.
  • І поспитав дуків Фараонових, що були з ним у темницї в пана свого: Чого ви дивитесь так сумовито сьогоднї?
  • So he asked Pharaoh’s officers who were with him in the custody of his lord’s house, saying, “Why do you look so sad today?”
  • Вони ж кажуть йому: Сон снився нам, а вгадника йому нема. Каже ж їм Йосиф: Чи не від Бога ж угадуваннє? Ось, роскажіте лишень менї.
  • And they said to him, “We each have had a dream, and there is no interpreter of it.”
    So Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell them to me, please.”
  • І повідав дука винарський сон свїй Йосифові, та й каже: У снї мойму, бачся, виноградний кущ передо мною,
  • Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, “Behold, in my dream a vine was before me,
  • У виноградного ж куща три вітки, і неначе процьвів, і виросли сьпілі грони.
  • and in the vine were three branches; it was as though it budded, its blossoms shot forth, and its clusters brought forth ripe grapes.
  • А чаша Фараонова в руцї в мене. І взяв я грону, і видавив у чашу, та й подав чашу в руки Фараонові.
  • Then Pharaoh’s cup was in my hand; and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup, and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
  • І каже йому Йосиф: От проти чого се снилось. Три грони, се три днї.
  • And Joseph said to him, “This is the interpretation of it: The three branches are three days.
  • Через три днї підійме Фараон голову твою, та й верне тебе на місце твоє; і подавати меш Фараонові чашу до рук його прежнїм звичаєм, як був єси його винарем.
  • Now within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your [b]place, and you will put Pharaoh’s cup in his hand according to the former manner, when you were his butler.
  • Спогадай же на мене, як добре тобі буде і змилосердись до мене, та й нагадай про мене Фараонові, та й визволь мене з твердинї сієї.
  • But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.
  • Мене ж бо вкрадено з країни Єврейської; і тутеньки нїчого лихого не вкоїв я, щоб мене вкинути в темницю.
  • For indeed I was stolen away from the land of the Hebrews; and also I have done nothing here that they should put me into the dungeon.”
  • І вбачав дука пекарь, що гаразд угадує, та й, каже Йосифові: А менї снилось, бачся, три кошики хлїба на голові в мене.
  • When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, “I also was in my dream, and there were three [c]white baskets on my head.
  • І в верхньому кошику всякий хлїб до вподоби Фараонові, да птаство небесне росклювало все з кошика на голові в мене.
  • In the uppermost basket were all kinds of baked goods for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket on my head.”
  • Відказав же Йосиф кажучи: От проти чого снилось. Три кошики, се три днї.
  • So Joseph answered and said, “This is the interpretation of it: The three baskets are three days.
  • Через три днї підійме в гору від тебе Фараон голову твою, і повісить на дереві тебе, і поїсть птаство небесне тїло твоє з тебе.
  • Within three days Pharaoh will lift [d]off your head from you and hang you on a tree; and the birds will eat your flesh from you.”
  • Сталося ж на третїй день, припав день родження Фараонового, і він справив пир усїм дворянам своїм, і підняв угору голову дуцї винареві свойму і дуцї пекареві свойму, посеред своїх дворян.
  • Now it came to pass on the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast for all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
  • І поставив дуку винарського на місце його знов, щоб подавав той чашу до рук Фараонових,
  • Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
  • Дуку ж пекаря велїв повісити на дереві; як віщував Йосиф їм.
  • But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
  • Однак не спогадав дука винар царський Йосифа, байдуже про його.
  • Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.

  • ← (Буття 39) | (Буття 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025