Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 42:24
-
Переклад Куліша та Пулюя
Та й одвернувшись од них, сплакав Йосиф, і прийшовши знов до них розмовляв із ними та, взявши Симеона від них, звязав його перед віччу в них.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
А він відвернувся від них і заплакав. Потім обернувся до них, порозмовляв з ними, а тоді взяв з-поміж них Симеона і на їхніх очах звелів його ув'язнити. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А він відвернувся від них та й заплакав... І вернувся до них, і говорив із ними. І взяв від них Симео́на, та й зв'язав його на їхніх очах. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож відвернувшись від них, Йосиф заплакав. Тоді знову повернувся до них і заговорив з ними. Він забрав від них Симеона і зв’язав його перед ними. -
(ru) Синодальный перевод ·
И отошёл от них и заплакал. И возвратился к ним, и говорил с ними, и, взяв из них Симеона, связал его пред глазами их. -
(en) King James Bible ·
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. -
(en) New International Version ·
He turned away from them and began to weep, but then came back and spoke to them again. He had Simeon taken from them and bound before their eyes. -
(en) English Standard Version ·
Then he turned away from them and wept. And he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes. -
(ru) Новый русский перевод ·
Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах. -
(en) New King James Version ·
And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя он вернулся обратно, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его. -
(en) New American Standard Bible ·
He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. -
(en) New Living Translation ·
Now he turned away from them and began to weep. When he regained his composure, he spoke to them again. Then he chose Simeon from among them and had him tied up right before their eyes.