Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 42) | (Буття 44) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Голоднеча ж налягла тяжко на землю.
  • Joseph’s Brothers Return with Benjamin

    Now the famine was severe in the land.
  • І сталось, як поїли хлїб, що привезли з Египту, каже їм отець їх: Знов ідїте й купіте нам хлїба трохи.
  • And it came to pass, when they had eaten up the grain which they had brought from Egypt, that their father said to them, “Go back, buy us a little food.”
  • Каже ж йому Юда: Клятьбою клявся нам господар Египецький: Не побачите лиця мого, коли брат ваш меньший не прийде з вами.
  • But Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
  • Так як пошлеш брата нашого з нами, пійдемо й купимо тобі пашнї.
  • If you send our brother with us, we will go down and buy you food.
  • Коли ж не пошлеш брата нашого з нами, не пійдемо; муж бо громадський промовив до нас: Не бачити мете лиця мого, коди брата вашого не буде з вами.
  • But if you will not send him, we will not go down; for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ ”
  • Каже ж Ізраїль: Про що ви заподїяли зло менї, повідавши мужові, що в вас іще є брат?
  • And Israel said, “Why did you deal so [a]wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?”
  • Вони ж кажуть: Допитом допитувавсь у нас громадський муж і про нашу родину: Чи ще жив ваш панотець? Чи маєте ще брата? І ми оповідали йому по розуму слова сього. Чи то ж ми знали, що скаже нам: Приведїте брата вашого?
  • But they said, “The man asked us pointedly about ourselves and our family, saying, ‘Is your father still alive? Have you another brother?’ And we told him according to these words. Could we possibly have known that he would say, ‘Bring your brother down’?”
  • Каже ж Юда до Ізраїля, панотця свого: Відпусти хлопця зо мною, так знїмемось і пійдемо, щоб живими бути, не повмирати й самим і малечі нашій.
  • Then Judah said to Israel his father, “Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
  • Я сам буду йому зарукою; з рук моїх вимагати меш його. Коли не приведу його до тебе, й не поставлю його перед тобою, нехай буду грішен перед тобою непрощено довіку.
  • I myself will be surety for him; from my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
  • Бо коли б ми не гаялись, певно б уже звернулись двічі.
  • For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.”
  • Каже ж їм отець їх Ізраїль: Коли так воно є, чинїте по свойму. Понабирайте ж того, що родить у нас найлуччого в торби, та й везїте громадському мужеві тому гостиньця : трохи бальзаму та трохи виноградного меду, траганту та ладану, і писташок, оріхів і мигдалю.
  • And their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your vessels and carry down a present for the man — a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds.
  • А грошей возьміть удвоє з собою; а ті гроші, що познаходили в торбах ваших, везїть назад з собою. Може, то недогляд.
  • Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
  • І брата свого возьміть, і знявшись ідїть ізнов до громадського мужа.
  • Take your brother also, and arise, go back to the man.
  • Бог же Всемогущий нехай дасть вам ласку в очу громадського мужа, щоб одпустив брата вашого Бенямина. А коли менї вже бути бездїтним, то буду бездїтним.
  • And may God Almighty give you mercy before the man, that he may release your other brother and Benjamin. If I am bereaved, I am bereaved!”
  • Узявши ж мужі гостиньця та грошей удвоє з собою та Бенямина, знялись, та й прийшли в Египет, і стали перед Йосифом.
  • So the men took that present and Benjamin, and they took double money in their hand, and arose and went down to Egypt; and they stood before Joseph.
  • Побачив же їх Йосиф і Бенямина, брата свого, і каже старшому над його господою: Уведи людей в будинок, та заколи що й уготуй; ізо мною бо трапезувати муть люде о полуднї.
  • When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my home, and slaughter [b]an animal and make ready; for these men will dine with me at noon.”
  • Зробив же чоловік, як звелїв Йосиф, і ввів людей у будинок Йосифів.
  • Then the man did as Joseph ordered, and the man brought the men into Joseph’s house.
  • І полякались люде, що введено їх у будинок Йосифів, і мовляли: Задля грошей, що були у торбах наших, уводять нас, щоб знайти причину проти нас, і напасти на нас, та й позабирати в раби нас, і осли наші.
  • Now the men were afraid because they were brought into Joseph’s house; and they said, “It is because of the money, which was returned in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may [c]make a case against us and seize us, to take us as slaves with our donkeys.”
  • Приступивши ж до старшого над господою Йосифовою, розмовляли з ним у царинї будинковій
  • When they drew near to the steward of Joseph’s house, they talked with him at the door of the house,
  • Так. Пане добродїю, благаємо тебе: поприходили ми спершу купити пашнї.
  • and said, “O sir, we indeed came down the first time to buy food;
  • Сталося ж, як зупинились на попас, та порозвязували торби свої, аж се гроші кожного в торбинї його, в устї. Ті гроші вертаємо по вазї тепереньки руками нашими.
  • but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.
  • А гроші другі привезли з собою купити харчі. Не відаємо, хто вложив гроші нам у торби.
  • And we have brought down other money in our hands to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
  • Каже ж їм: Мир вам! Не лякайтесь. Бог ваш і Бог отця вашого дав вам скарб у ваші торби, а гроші ваші в мене. І привів до них Симеона.
  • But he said, “Peace be with you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks; I had your money.” Then he brought Simeon out to them.
  • І принїс води їм пообмивати ноги, і дав паші ослам їх.
  • So the man brought the men into Joseph’s house and gave them water, and they washed their feet; and he gave their donkeys feed.
  • Наготовили ж вони гостиньця, докіль прийде Йосиф о полуднї; чули бо, що там обідати муть.
  • Then they made the present ready for Joseph’s coming at noon, for they heard that they would eat bread there.
  • І прийшов Йосиф до дому, і принесли йому гостиньця, що наготовили, та й уклонились йому лицем до долївки.
  • And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down before him to the earth.
  • І поспитав у них про їх здоровлє, і каже: Чи здужає панотець ваш старенький, що мовляли? Чи ще жив?
  • Then he asked them about their well-being, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
  • Вони ж кажуть: В доброму здоровї раб твій, отець наш; іще жив. І понахиляли голови, та й уклонились до долївки.
  • And they answered, “Your servant our father is in good health; he is still alive.” And they bowed their heads down and prostrated themselves.
  • І споглянув очима своїми, і побачив Бенямина, брата свого єдиноматернього, і спитав: Чи се брат ваш найменьший, що про його казали менї? І каже: Бог нехай милує тебе, дитино!
  • Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your younger brother of whom you spoke to me?” And he said, “God be gracious to you, my son.”
  • Замішався і з упинивсь Йосиф; поривало бо душу його до брата його, і шукав, де сплакнути; і увійшовши у ложницю, заплакав там.
  • Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
  • І вмивши лице, вийшов, перемігся й каже: Подавайте хлїб сїль!
  • Then he washed his face and came out; and he restrained himself, and said, “Serve the bread.”
  • І подано йому окроме, а тим окроме, і Египтянам, що з ним обідали. Не можуть бо Египтяне їсти з Євреями; гидують бо тим Египтяне.
  • So they set him a place by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves; because the Egyptians could not eat food with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
  • Посїли ж проти його, первенець по родовому праву свойму, а наймолодший по недолїцтву свойму; і дивувались вони один одному.
  • And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men looked in astonishment at one another.
  • І посилались їм частки сперед його; більша ж була частина Беняминова над усї частки впятеро. Пили вони й попивали із ним у веселостї.
  • Then he took servings to them from before him, but Benjamin’s serving was five times as much as any of theirs. So they drank and were merry with him.

  • ← (Буття 42) | (Буття 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025