Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 45) | (Буття 47) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І рушив Ізраїль з усїм своїм, і прийшов до Бейер-Саби, і принїс жертву Богові отця свого Ізаака.
  • Joseph Brings His Family to Egypt

    So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • І рече Бог до Ізраїля в привиддях ночних, і рече: Якове! Якове! Він же озвавсь: Чую!
  • And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.”
  • І рече: Я Бог, Бог отцїв твоїх. Не опасуйся спуститись у Египет; народом бо великим сотворю тебе там.
  • Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
  • Я сам із тобою спущусь у Египет, і я ж возведу тебе, і Йосиф положить руку свою на очі твої.
  • I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again, and Joseph’s hand shall close your eyes.”
  • І рушив Яков од Бейер-Саби, і повезли сини Ізраїлеві панотця свого і малечу свою, і жени свої на колесницях, що послав Фараон по його.
  • Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
  • І позабирали статки свої й усе майно, що надбали в Канаан землї, і прибули в Египет Яков і все насїннє його з ним.
  • They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
  • Сини свої і сини синів своїх, дочки свої і дочки синів своїх, і все насїннє своє привів у Египет із собою.
  • his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
  • Се ж імена синів Ізрайлевих, що поприходили в Египет: Яков та сини його; первенець Яковів: Рубен.
  • Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob’s firstborn,
  • Синове ж Рубенові: Ганох та Паллуй, Хезрон та Кармїй.
  • and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
  • Синове ж Симеонові: Ємуїл і Ямин та Огад та Яхин та Зогар та Савул, син Канаанки.
  • The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
  • Синове ж Левієві: Герсон, Кагат та Мерарій.
  • The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
  • Сини ж Юдові: Гер та Онан та Села та Перез та Серах; повмирали ж Гер та Онан у Канаан землї. А синове Перезові були: Гезрон та Гамуль.
  • The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • Синове ж Іссахарові: Тоса та Пува та Йов та Симрон.
  • The sons of Issachar: Tola, Puvah, Yob, and Shimron.
  • Синове ж Зебулонові: Серед та Елон та Яхлеїль.
  • The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
  • Се Леїні синове, що вродила Яковові в Падан-Арамі, та Дину, дочку його. Усїх душ синів його і дочок його трийцять і три душі.
  • These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
  • Синове ж Гадові: Зифйон та Гаггій, Сунїй та Єзбон, Єрій та Ародїй та Арелїй.
  • The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
  • Синове ж Ассерові: Імна та Ішва та Ішвій та Берія, та Сераха, сестра їх. Синове ж Берієві: Гебер та Малкієль.
  • The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, with Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
  • Се сини Зелфи, що дав Лабан Леї, дочцї своїй, що вродила їх Яковові шіснайцятеро душ.
  • These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob — sixteen persons.
  • Синове ж Рахелї, жони Яковової: Йосиф та Бенямин.
  • The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
  • І родились Йосифові в Египецькій землї: Манассїй та Ефраїм, що вродила йому Асната, дочка Потифара, сьвященника Онського.
  • And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him.
  • Синове ж Беняминові: Бела та Бехер та Асбель, Гера та Нааман, Єхій та Рош, Муппим та Гуппим та Ард.
  • And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
  • Се синове Рахелині, що вродила їх Яковові, всїх, душ чотирнайцятеро.
  • These are the sons of Rachel, who were born to Jacob — fourteen persons in all.
  • Синове ж Данові: Гусим.
  • The sona of Dan: Hushim.
  • Синове ж Нафталїєві: Яхзеєль та Гунїй та Єзер та Силлем.
  • The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
  • Се синове Білжині, що дав її Лабан Рахелї, дочцї своїй, і вродила їх Яковові всього сїм душ сих.
  • These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob — seven persons in all.
  • Усїх же душ, що поприходили з Яковом в Египет, і що повиходили з чересел його, опріч жінок синів Яковових, всїх душ шістьдесять і шість.
  • All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own descendants, not including Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
  • Синове Йосифові, що понароджувались йому в Египтї, дві душі. А всїх душ дому Яковового, що прийшли з Яковом у Египет, душ сїмдесять.
  • And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two. All the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.
  • Юду ж послав перед собою до Йосифа направляти лице його до Госену. Як прибули ж вони в Госен землю,
  • Jacob and Joseph Reunited

    He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen.
  • Запріг Йосиф колесницю свою, і поїхав назустріч Ізраїлеві, панотцеві свойму в Госен, і побачив його, і впав йому на шию, і плакався плачем великим.
  • Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while.
  • І каже Ізраїль до Йосифа: Тепер хоч і вмерти, бо побачив лице твоє; жив єси!
  • Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
  • І каже Йосиф свойму браттю та всему домові панотця свого: Поїду, сповіщу Фараона, і скажу йому: браттє моє, та дом панотця мого, що були в Канаан землї, прибули до мене.
  • Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • Вони ж чабани собі; їх ремество було випасувати скотину, і поприганялись із вівцями й товариною і з усїм статком своїм.
  • And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
  • Як же прикличе вас Фараон, і скаже вам: Яке ваше ремество?
  • When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • Кажіте: Чабани єсьмо, раби твої, змалку та й по сей день, і ми й батьки наші, щоб вам осїстись у Госен землї. Чабанами ж бо гидують Египтяне.
  • you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’ in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”

  • ← (Буття 45) | (Буття 47) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025