Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 49:27
-
Переклад Куліша та Пулюя
Бенямин, се в нас вовцюга, наситу не знає; вранцї — він жере поживу, в вечір — здобич дїлить.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Веніямин — вовк хижий: вранці він добич пожирає, а ввечорі награбоване ділить." -
(ua) Переклад Огієнка ·
Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Веніамин — хижий вовк: вранці ще їсть, а ввечері ховає їжу. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. -
(en) King James Bible ·
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. -
(en) New International Version ·
“Benjamin is a ravenous wolf;
in the morning he devours the prey,
in the evening he divides the plunder.” -
(en) English Standard Version ·
“Benjamin is a ravenous wolf,
in the morning devouring the prey
and at evening dividing the spoil.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Вениамин — прожорливый волк;
утром он пожирает добычу,
вечером делит награбленное добро. -
(en) New King James Version ·
“Benjamin is a ravenous wolf;
In the morning he shall devour the prey,
And at night he shall divide the spoil.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Вениамин — словно хищный волк: по утрам убивает и поедает, а по вечерам делится тем, что осталось". -
(en) New American Standard Bible ·
“Benjamin is a ravenous wolf;
In the morning he devours the prey,
And in the evening he divides the spoil.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Benjamin -- [as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty. -
(en) New Living Translation ·
“Benjamin is a ravenous wolf,
devouring his enemies in the morning
and dividing his plunder in the evening.”