Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 48) | (Буття 50) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І прикликав Яков сини свої і каже:
  • Jacob Blesses His Sons

    Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.
  • Ой синове Якова! Скуптеся докупи, та послухайте, що скаже вам отець Ізраїль.
  • “Assemble and listen, O sons of Jacob,
    listen to Israel your father.
  • Ти, мій первенче, Рубене, сило моя перва! Ти й поважен, ти й потужен, всїх ти переважив,
  • “Reuben, you are my firstborn,
    my might, and the firstfruits of my strength,
    preeminent in dignity and preeminent in power.
  • Та филюєшся водою, задню пасти будеш; лїг бо на отецьке ложе, ложе ти зневажив, і зневажив і споганив батькову постелю!
  • Unstable as water, you shall not have preeminence,
    because you went up to your father’s bed;
    then you defiled it — he went up to my couch!
  • Симеоне й ти Левію! Браттє ви між браттєм, та сестра знаряддє в зрадї кривдї стала.
  • “Simeon and Levi are brothers;
    weapons of violence are their swords.
  • Не ввійду я в вашу раду, поки й тху тихого, і до змови не пристану серцем чистим, чесним. Бо вони людей в завзяттї мучили, вбивали, в безумі свойму терзали навіть і скотину.
  • Let my soul come not into their council;
    O my glory, be not joined to their company.
    For in their anger they killed men,
    and in their willfulness they hamstrung oxen.
  • Проклинаю їх нелюдське дике їх завзяттє; їх в Ізраїлї розсїю, звергну у Якові.
  • Cursed be their anger, for it is fierce,
    and their wrath, for it is cruel!
    I will divide them in Jacob
    and scatter them in Israel.
  • Юда! Тебе возхвалить рідне браттє ревно, і вклонятись тобі будуть батька твого дїти.
  • “Judah, your brothers shall praise you;
    your hand shall be on the neck of your enemies;
    your father’s sons shall bow down before you.
  • Юда левчук голодний; ситим будеш, синку, і хижацтвом пійдеш в гору; левом опочинеш: Мов той лев заляжеш спати, страшен, як левиця; хто зосьмілиться збудити, сон його стрівожить?
  • Judah is a lion’s cub;
    from the prey, my son, you have gone up.
    He stooped down; he crouched as a lion
    and as a lioness; who dares rouse him?
  • В Юди не похитнеться берло між колїньми, докіль мир постане в людях, чаяннє в народах.
  • The scepter shall not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from between his feet,
    until tribute comes to him;a
    and to him shall be the obedience of the peoples.
  • В виноградї він привяже знїжене ослятко, у найкращому, ослицї мазану дитину. У винї одежу виправ, платтє у червонім.
  • Binding his foal to the vine
    and his donkey’s colt to the choice vine,
    he has washed his garments in wine
    and his vesture in the blood of grapes.
  • Од вина потуманїли ясні очі в його, од молока побілїли в його ситі зуби.
  • His eyes are darker than wine,
    and his teeth whiter than milk.
  • Зебулон седить над морем, судна знай вітає; його слуги пробувати будуть і в Сидонї.
  • “Zebulun shall dwell at the shore of the sea;
    he shall become a haven for ships,
    and his border shall be at Sidon.
  • Іссахар — осел костлявий між двома хлївами.
  • “Issachar is a strong donkey,
    crouching between the sheepfolds.b
  • Бачить, що в землї родющій люба річ спочити; і на паньщинї гне спину під тягар, працює.
  • He saw that a resting place was good,
    and that the land was pleasant,
    so he bowed his shoulder to bear,
    and became a servant at forced labor.
  • Дан свій люд судити буде, рід свій в Якові.
  • “Dan shall judge his people
    as one of the tribes of Israel.
  • Дан лежати на дорозї гадиною буде. Вкусить він коня за ногу, скине й їздеця він; навпаки впаде злякавшись, у сїдлї не всидить.
  • Dan shall be a serpent in the way,
    a viper by the path,
    that bites the horse’s heels
    so that his rider falls backward.
  • На твою вповаю поміч, Господе, мій Боже!
  • I wait for your salvation, O Lord.
  • Гад — напре на його військо, він побє потужне.
  • “Raiders shall raid Gad,c
    but he shall raid at their heels.
  • Ассер у життї роскішнім їсти ме хлїб з туком, ласощі царські усїм він вистачати буде.
  • “Asher’s food shall be rich,
    and he shall yield royal delicacies.
  • Нафталїй гіллє розкине пишним дубом.
  • “Naphtali is a doe let loose
    that bears beautiful fawns.d
  • Йосиф же, се вітка добра з дерева, що родить над криницею, да й стеле яблука по муру.
  • “Joseph is a fruitful bough,
    a fruitful bough by a spring;
    his branches run over the wall.e
  • Нацїлялись в його з лука, стрелили, та лук свій
  • The archers bitterly attacked him,
    shot at him, and harassed him severely,
  • Він удержав у потузї. Руцї не послабли.
  • yet his bow remained unmoved;
    his armsf were made agile
    by the hands of the Mighty One of Jacob
    (from there is the Shepherd,g the Stone of Israel),
  • Всемогущий благодатно, синку, тебе кропить з неба гарними дощами, із землї годує.
  • by the God of your father who will help you,
    by the Almightyh who will bless you
    with blessings of heaven above,
    blessings of the deep that crouches beneath,
    blessings of the breasts and of the womb.
  • Ті ж бо всї благословення, що дознав отець твій, взяли гору над горами, вічними холмами. Ой нехай же на голову всї Йосифові зійдуть і на тїмє осяйного князя між братами!
  • The blessings of your father
    are mighty beyond the blessings of my parents,
    up to the bounties of the everlasting hills.i
    May they be on the head of Joseph,
    and on the brow of him who was set apart from his brothers.
  • Бенямин, се в нас вовцюга, наситу не знає; вранцї — він жере поживу, в вечір — здобич дїлить.
  • “Benjamin is a ravenous wolf,
    in the morning devouring the prey
    and at evening dividing the spoil.”
  • Усе це дванайцятеро поколїнь Ізрайлевих, і се промовив до них отець і благословив їх кожного, по благословенню його благословив їх.
  • Jacob’s Death and Burial

    All these are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him.
  • І заповідав їм, і каже їм: Я пригорнусь до народу мого. Поховайте мене з отцями моїми в печері, що на полї Ефроновому Гетієвому,
  • Then he commanded them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • В печері, що на полї Макпелевому, що перед Мамрійщиною в Канаан землї, що купив Авраам у Ефрона Гетія у державу на гробовище.
  • in the cave that is in the field at Machpelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
  • Там поховано Авраама й Сарру, жону його; там поховано Ізаака й Ребеку, жену його, і там поховав я Лею.
  • There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah —
  • Куплене поле й печера на йому в синів Гетових.
  • the field and the cave that is in it were bought from the Hittites.”
  • І переставши Яков чинити заповіт синам своїм, простягнув нозї свої на постелї і розлучивсь із душею, та й пригорнувсь до народу свого.
  • When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.

  • ← (Буття 48) | (Буття 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025