Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Синодальный перевод
І прикликав Яков сини свої і каже:
            И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
            Ой синове Якова! Скуптеся докупи, та послухайте, що скаже вам отець Ізраїль.
            сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
            Ти, мій первенче, Рубене, сило моя перва! Ти й поважен, ти й потужен, всїх ти переважив,
            Рувим, первенец мой! ты — крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
            Та филюєшся водою, задню пасти будеш; лїг бо на отецьке ложе, ложе ти зневажив, і зневажив і споганив батькову постелю!
            но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошёл на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошёл.
            Симеоне й ти Левію! Браттє ви між браттєм, та сестра знаряддє в зрадї кривдї стала.
            Симеон и Левий, братья, орудия жестокости мечи их;
            Не ввійду я в вашу раду, поки й тху тихого, і до змови не пристану серцем чистим, чесним. Бо вони людей в завзяттї мучили, вбивали, в безумі свойму терзали навіть і скотину.
            в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своём убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
            Проклинаю їх нелюдське дике їх завзяттє; їх в Ізраїлї розсїю, звергну у Якові.
            проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
            Юда! Тебе возхвалить рідне браттє ревно, і вклонятись тобі будуть батька твого дїти.
            Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
            Юда левчук голодний; ситим будеш, синку, і хижацтвом пійдеш в гору; левом опочинеш: Мов той лев заляжеш спати, страшен, як левиця; хто зосьмілиться збудити, сон його стрівожить?
            Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лёг, как лев и как львица: кто поднимет его?
            В Юди не похитнеться берло між колїньми, докіль мир постане в людях, чаяннє в народах.
            Не отойдёт скипетр от Иуды и законодатель от чресел его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
            В виноградї він привяже знїжене ослятко, у найкращому, ослицї мазану дитину. У винї одежу виправ, платтє у червонім.
            Он привязывает к виноградной лозе ослёнка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние своё;
            Од вина потуманїли ясні очі в його, од молока побілїли в його ситі зуби.
            блестящи очи его от вина, и белы зубы его от молока.
            Зебулон седить над морем, судна знай вітає; його слуги пробувати будуть і в Сидонї.
            Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
            Іссахар — осел костлявий між двома хлївами.
            Иссахар осёл крепкий, лежащий между протоками вод;
            Бачить, що в землї родющій люба річ спочити; і на паньщинї гне спину під тягар, працює.
            и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
            Дан свій люд судити буде, рід свій в Якові.
            Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
            Дан лежати на дорозї гадиною буде. Вкусить він коня за ногу, скине й їздеця він; навпаки впаде злякавшись, у сїдлї не всидить.
            Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадёт назад.
            Гад — напре на його військо, він побє потужне.
            Гад, — толпа будет теснить его, но он оттеснит её по пятам.
            Ассер у життї роскішнім їсти ме хлїб з туком, ласощі царські усїм він вистачати буде.
            Для Асира — слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
            Нафталїй гіллє розкине пишним дубом.
            Неффалим — серна стройная, он говорит прекрасные изречения.
            Йосиф же, се вітка добра з дерева, що родить над криницею, да й стеле яблука по муру.
            Иосиф — отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
            Нацїлялись в його з лука, стрелили, та лук свій
            огорчали его, и стреляли, и враждовали на него стрельцы,
            Він удержав у потузї. Руцї не послабли.
            но твёрд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
            Всемогущий благодатно, синку, тебе кропить з неба гарними дощами, із землї годує.
            от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
            Ті ж бо всї благословення, що дознав отець твій, взяли гору над горами, вічними холмами. Ой нехай же на голову всї Йосифові зійдуть і на тїмє осяйного князя між братами!
            благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
            Бенямин, се в нас вовцюга, наситу не знає; вранцї — він жере поживу, в вечір — здобич дїлить.
            Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
            Усе це дванайцятеро поколїнь Ізрайлевих, і се промовив до них отець і благословив їх кожного, по благословенню його благословив їх.
            Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому своё.
            І заповідав їм, і каже їм: Я пригорнусь до народу мого. Поховайте мене з отцями моїми в печері, що на полї Ефроновому Гетієвому,
            И заповедал он им, и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
            В печері, що на полї Макпелевому, що перед Мамрійщиною в Канаан землї, що купив Авраам у Ефрона Гетія у державу на гробовище.
            в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
            Там поховано Авраама й Сарру, жону його; там поховано Ізаака й Ребеку, жену його, і там поховав я Лею.
            там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
            Куплене поле й печера на йому в синів Гетових.
            это поле и пещера, которая на нём, куплена у сынов Хеттеевых.