Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І спогадав Бог Нояга і все живе і всяку скотину з ним у ковчезї, і навів Бог вітра на землю, і перестало дощувати.
The Ark Rests on Ararat
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
І позамикались жерела в безоднї і хляби небесні, і зупинився дощ із неба.
The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
І вертались води з землї без перестану, і як уплило сто і пятдесять день, стала вода посякати.
And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
І зупинився ковчег у сьомому місяцї, на сїмнайцятий день місяця, на горі Арарацькій.
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
І вбувало води більше та більше до десятого місяця, а в десятому місяцї на первий день місяця стало видко верхи по горах.
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
І сталось по сорока днях, що відчинив Нояг вікно в ковчезї, що був зробив.
Noah Sends a Raven and a Dove
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду.
Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Та не знайшла голубиця відпочинку нозї своїй, та й вернулась до його в ковчег: бо вода поняла вид усїєї землї. І простїг він руку тай узяв її до себе в ковчег.
But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
І пождав ще других сїм день, та ізнов послав голубицю з ковчега.
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
І прилетїла голубка надвечір до його, колиж се — оливний листок у неї в дзьобочку. І дознавсь Нояг, що вода уступила з виду земного.
And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
І зождав іще других сїм день, та й послав знов голубицю, і не вернулась уже до його тодї.
And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
І сталось у шістьсот первому роцї на первий день первого місяця, що посякла вода на землї. І зняв тодї Нояг кришу в ковчезї, і споглянув, аж се — вид земний уже сухий,
Exiting the Ark
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
А в другому місяцї на двайцять сьомий день місяця земля стужавіла.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
Вийди з ковчега сам і жона твоя і сини твої, і жени синів твоїх з тобою.
Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
І всяку животину, що з тобою і всяке тїло від птаства і від скотини і з усякого лазючого поповза по землї повиводь із собою; і плодїтесь і намножуйтесь на землї.
Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
І вийшов Нояг і сини його, і жінка його, і синів його жінки з ним.
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
Усяка животина, всяке лазюче поповза по кодлах своїх повиходило з ковчега.
Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
І спорудив Нояг жертівника Господеві, і взяв з усякої чистої животини і з усякої чистої птицї та й принїс у всепаленнє на жертівник.
Noah Builds an Altar
And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
І понюхав Господь любих пахощів, і рече: Не проклинати му вже більше землї за чоловіка; бо надих людського серця злющий з молодощів його; і не вигублювати му вже більш усього живого, як учинив.
And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.