Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 9:21
-
Переклад Куліша та Пулюя
І пив вино, та й упився і лежав обнаживши ся у наметї свойму.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Та й випив він вина й і упився в своїм наметі так, що й обнажився. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Він випив вина і сп’янів, і перебував нагий у своєму житлі. -
(ru) Синодальный перевод ·
и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнажённым в шатре своём. -
(en) King James Bible ·
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. -
(en) New International Version ·
When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent. -
(en) English Standard Version ·
He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent. -
(ru) Новый русский перевод ·
Однажды, выпив вина, он опьянел и лежал обнаженный в своем шатре. -
(en) New King James Version ·
Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Он сделал вино, выпил его и, опьянев, лежал обнажённый в шатре. -
(en) New American Standard Bible ·
He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent. -
(en) New Living Translation ·
One day he drank some wine he had made, and he became drunk and lay naked inside his tent.