Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 8) | (Буття 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І благословив Бог Нояга і сини його, і рече їм: Бувайте плодющі і намножуйтесь і залюднюйте землю.
  • And God blessed Noah and his sons and said to them, “Be fruitful and multiply and fill the earth.
  • І страх і ляк перед вами нехай находить на всяку животину земну, і на всяке птаство небесне, і на все лазюче по землї, і на всяку рибу морську. На поталу вам подав я їх.
  • The fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, upon everything that creeps on the ground and all the fish of the sea. Into your hand they are delivered.
  • Усяке двигуще, що живе на землї, буде ваша їда; як зело травяне подаю вам усе.
  • Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything.
  • Тілько мясива з його кровю, душею, щоб не їли.
  • But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
  • Крові бо вашої, душ ваших, вимагатиму, на всякій животинї мститимусь за неї і допевнятимусь душі людської від руки чоловіка, від руки братя його.
  • And for your lifeblood I will require a reckoning: from every beast I will require it and from man. From his fellow man I will require a reckoning for the life of man.
  • Хто проллє кров людську, того кров теж проливати ме чоловік: бо в образ Божий сотворив Бог чоловіка.
  • “Whoever sheds the blood of man,
    by man shall his blood be shed,
    for God made man in his own image.
  • Ви ж росплоджуйтесь і намножуйтесь, буяйте по землї і множтесь по її.
  • And you,a be fruitful and multiply, increase greatly on the earth and multiply in it.”
  • І рече Бог Ноягові та синам його з ним, глаголючи:
  • Then God said to Noah and to his sons with him,
  • Ось я поставляю заповіт мій з вами і з вашим потомством по вас.
  • “Behold, I establish my covenant with you and your offspring after you,
  • І з усякою душею живою, що з вами, з птаством і скотиною, і з усїм живим на землї, що з вами буде, з усїма, що повиходили з ковчега.
  • and with every living creature that is with you, the birds, the livestock, and every beast of the earth with you, as many as came out of the ark; it is for every beast of the earth.
  • І постановлю заповіт мій з вами: що нїяке тїло не вимре вже од потопньої води, і не буде вже потопу водного, щоб спустошити всю землю.
  • I establish my covenant with you, that never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood, and never again shall there be a flood to destroy the earth.”
  • І рече Господь Бог Ноягові: Ось вам знаменнє заповіту, що я дав між мною і вами і між усякою живою душею, яка єсть з вами в роди вічні:
  • And God said, “This is the sign of the covenant that I make between me and you and every living creature that is with you, for all future generations:
  • Райдугу мою покладаю в хмарі, щоб вона була знаменом заповіту між мною і землею.
  • I have set my bow in the cloud, and it shall be a sign of the covenant between me and the earth.
  • І станеться, як наведу хмари понад землею, що зъявиться веселка моя в хмарі.
  • When I bring clouds over the earth and the bow is seen in the clouds,
  • І спогадаю заповіт мій, що постав між мною і вами, і між усякою живою душею в усякому тїлї: що не буде вже води потопньої на погибель усякому тїлу.
  • I will remember my covenant that is between me and you and every living creature of all flesh. And the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
  • А буде райдуга моя в хмарі, і дивитись му на її, щоб спогадати заповіт вічний між Богом і землею, і між усякою живою душею і всяким тїлом, яке єсть на землї.
  • When the bow is in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • І рече Бог Ноягові: Се знаменнє вмови, що постановив я проміж мною і усяким тїлом, яке єсть на землї.
  • God said to Noah, “This is the sign of the covenant that I have established between me and all flesh that is on the earth.”
  • Сини ж Ноягові, що повиходили з ковчега, були: Сем, Хам і Яфет. Хам же був отець Канаанів.
  • Noah’s Descendants

    The sons of Noah who went forth from the ark were Shem, Ham, and Japheth. (Ham was the father of Canaan.)
  • Троє сих сини Ноягові, і від них порозсївались люде по всїй землї.
  • These three were the sons of Noah, and from these the people of the whole earth were dispersed.b
  • І почав Нояг бути ратаєм на землї і насадив виноград.
  • Noah began to be a man of the soil, and he planted a vineyard.c
  • І пив вино, та й упився і лежав обнаживши ся у наметї свойму.
  • He drank of the wine and became drunk and lay uncovered in his tent.
  • І побачив Хам, отець Канаанів, наготу батька свого, і вийшовши геть оповідав обом братам своїм.
  • And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.
  • І взявши Сем та Яфет гуню, накинули її на плечі собі та й ійшли дивлячись назад, і прикрили наготу батька свого, а лиця їх дивились назад, і наготи батькової не бачили вони.
  • Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned backward, and they did not see their father’s nakedness.
  • Отверезився ж Нояг од хмелю свого, та й довідався, що вчинив йому підстарший син його,
  • When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him,
  • І рече: Ой щоб же ти долї не мав, Канаане! Рабом що найнисшим служити меш браттї.
  • he said,
    “Cursed be Canaan;
    a servant of servants shall he be to his brothers.”
  • Хвала Господеві! Се Бог мого Сема. А ти, Канаане, рабом у них будеш.
  • He also said,
    “Blessed be the Lord, the God of Shem;
    and let Canaan be his servant.
  • Розшируй Яфета і дай йому, Боже, седїти у Сема, у брата в наметї, а ти, Канаане, рабом у них будеш.
  • May God enlarge Japheth,d
    and let him dwell in the tents of Shem,
    and let Canaan be his servant.”
  • І пожив Нояг по потопі триста і пятдесять год;
  • After the flood Noah lived 350 years.
  • І було всїх днїв Ноягових років деватьсот пятьдесять, і вмер.
  • All the days of Noah were 950 years, and he died.

  • ← (Буття 8) | (Буття 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025