Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
По Сауловій смертї, як Давид вернувсь, подужавши Амаликіїв, і перебув у Секелазї два днї,
David Learns of Saul’s Death
Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.
Now it came about after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites, that David remained two days in Ziklag.
Приходить на третий день несподївано чоловік із табору Саулового; одїж на йому розідрана, а голова порохом посипана. Приступивши до Давида, припав він і поклонився до землї.
On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.
І питає його Давид: Звідки прийшов єси? А він відказує: Я втїк із табору Ізрайлевого.
Then David said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
І питає Давид: Що там сталось? А той каже: Військо повтїкало з бою, і багацько військових полягло й померло; та й Саул і син його Йонатан померли.
David said to him, “How did things go? Please tell me.” And he said, “The people have fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.”
І питає Давид молодика, що принїс йому вість: Як ти взнав, що Саул та Йонатан померли?
So David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
І відказав молодик, що принїс вість: Довелось менї случаєм ійти Гелвуйськими горами, коли ж дивлюсь — Саул настромивсь на свого списа, а колесницї й комонник зближаються до його.
The young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and behold, Saul was leaning on his spear. And behold, the chariots and the horsemen pursued him closely.
Обернеться він назад себе й, побачивши мене, покликав мене. Я озвавсь: Чую!
“When he looked behind him, he saw me and called to me. And I said, ‘Here I am.’
Питає він: Хто ти? Відказую: Амаликій.
“He said to me, ‘Who are you?’ And I answered him, ‘I am an Amalekite.’
І просить мене: Приступи до мене та завдай менї смерть, бо трівога смертня обняла мене, а душа ще вся в менї.
“Then he said to me, ‘Please stand beside me and kill me, for agony has seized me because my life still lingers in me.’
І приступив я й завдав йому смерть, бо я знав, що він не переживе свого впаду. Тодї зняв я з голови в його царський вінець, і запинку з руки в його та й принїс оце мойму панові.
“So I stood beside him and killed him, because I knew that he could not live after he had fallen. And I took the crown which was on his head and the bracelet which was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
Тодї вхопив Давид одїж свою та й роздер її, а так само й його прибічники.
Then David took hold of his clothes and tore them, and so also did all the men who were with him.
І сумували плачучи й постили до вечора по Саулові і по його синові Йонатанові і по людові Ізрайлевому й по домові Ізрайлевому, бо вони полягли від меча.
They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan and for the people of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
І питає Давид у молодика, що принїс йому звістку: Звідки ти? А той відказав: Я син Амаликія-заволоки.
David said to the young man who told him, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of an alien, an Amalekite.”
Давид же питає: Як же ти не боявсь простягти руку, щоб убити помазанника Господнього?
Then David said to him, “How is it you were not afraid to stretch out your hand to destroy the LORD’S anointed?”
І покликнув Давид на одного слугу й приказав йому: Вбий його! Той рубнув, і вмер він.
And David called one of the young men and said, “Go, cut him down.” So he struck him and he died.
Давид же сказав: Кров твоя на голові твоїй; засуд на себе видав ти словом своїм: Я завдав смерть помазанникові Господньому.
David said to him, “Your blood is on your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the LORD’S anointed.’”
І зложив Давид плачевню пісьню над Саулом і над його сином Йонатаном,
David’s Dirge for Saul and Jonathan
Then David chanted with this lament over Saul and Jonathan his son,
(І повелїв навчати синів Юдиних лука, як се написано в книзї праведного) і промовив:
and he told them to teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar.
Ой Ізраїлю! пробито (з лука) твою втїху в твоїх таки горах. Як се полягли хоробрі?
“Your beauty, O Israel, is slain on your high places!
How have the mighty fallen!
How have the mighty fallen!
Не росказуйте у Гетї, не звіщайте по улицях Аскалону, щоб жіноцтво Филистійське не радувалось, щоб не веселились дочки необрізаних.
“Tell it not in Gath,
Proclaim it not in the streets of Ashkelon,
Or the daughters of the Philistines will rejoice,
The daughters of the uncircumcised will exult.
Proclaim it not in the streets of Ashkelon,
Or the daughters of the Philistines will rejoice,
The daughters of the uncircumcised will exult.
Ви ж гори, Гелвуйські, щоб на вас не впало нї дощу на ваші ниви, нї роси на поле, бо там покинений щит сильних, щит Саулів, мов би не мазано Саула сьвятою олїєю.
“O mountains of Gilboa,
Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings;
For there the shield of the mighty was defiled,
The shield of Saul, not anointed with oil.
Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings;
For there the shield of the mighty was defiled,
The shield of Saul, not anointed with oil.
Йонатанів меч не вертавсь назад без крові ранених, а й меч Саулів не вертався даром.
“From the blood of the slain, from the fat of the mighty,
The bow of Jonathan did not turn back,
And the sword of Saul did not return empty.
The bow of Jonathan did not turn back,
And the sword of Saul did not return empty.
Любомирно з Йонатаном жив Саул на сьвітї, їх і смерть не розлучила; і бистрі й сильні обидва над орла й над лева.
“Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life,
And in their death they were not parted;
They were swifter than eagles,
They were stronger than lions.
And in their death they were not parted;
They were swifter than eagles,
They were stronger than lions.
Ой Ізрайлеві дочки, плачте по Саулї! Він у пурпур одягав вас, в радощі рядив вас; за його на вас золото блищало.
“O daughters of Israel, weep over Saul,
Who clothed you luxuriously in scarlet,
Who put ornaments of gold on your apparel.
Who clothed you luxuriously in scarlet,
Who put ornaments of gold on your apparel.
Ой як упали потужні у бою! Убитий Йонатан на висотах твоїх.
“How have the mighty fallen in the midst of the battle!
Jonathan is slain on your high places.
Jonathan is slain on your high places.
Тяжко сумую по тобі, Йонатане, побратиме; ти був менї найдорожший; ти менї ба й над жіноче серце був любіщий!
“I am distressed for you, my brother Jonathan;
You have been very pleasant to me.
Your love to me was more wonderful
Than the love of women.
You have been very pleasant to me.
Your love to me was more wonderful
Than the love of women.