Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
У другому роцї, під такий час, як царі виступають у поход, виправив Давид Йоаба й слуг своїх із ним і всїх Ізрайлитян, і вони побили Аммонїїв і облягли Раббу, тим часом як Давид зостававсь у Ерусалимі.
Сталося ж раз вечором, що Давид, уставши з постелї своєї, проходжувавсь по даху своєї царської палати й загледїв з даху молодицю, як вона купалась, а молодиця була собі дуже вродлива.
Late one afternoon, after his midday rest, David got out of bed and was walking on the roof of the palace. As he looked out over the city, he noticed a woman of unusual beauty taking a bath.
І послав Давид розпитатись, хто тая молодиця? І сказали йому: Се Бетсаба, Елїямова дочка, а жона Гетїйця Урії.
He sent someone to find out who she was, and he was told, “She is Bathsheba, the daughter of Eliam and the wife of Uriah the Hittite.”
І послав Давид посланцї й повелїв привести її; і прийшла вона до його, й він пригорнувсь до неї, й вона очистилась од своєї нечистоти, й вернулась до дому.
Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
Та й сталась вагітною. Тодї послала вона звістити Давидові, кажучи: Я завагонїла.
Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent David a message, saying, “I’m pregnant.”
І послав Давид до Йоаба: Пришли до мене Гетїя Урію. І прислав Йоаб Урію до Давида.
Then David sent word to Joab: “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent him to David.
Як же ввійшов до його Урія, розпитавсь Давид, як ведеся Йоабові й як ведеся військові й як стоять речі в війнї.
When Uriah arrived, David asked him how Joab and the army were getting along and how the war was progressing.
І каже тодї Давид Урієві: Йди додому та помий собі йоги. І як вийшов Урія з царської палати, понесено за ним страви царські.
Та Урія лїг спати у ворот царської палати з иншими слугами пана свого, й не пійшов додому.
But Uriah didn’t go home. He slept that night at the palace entrance with the king’s palace guard.
Як же звіщено Давидові: Урія не ввійшов у свою господу, поспитав Давид ув Урії: Ти прийшов з дороги, чом не йдеш у свою господу?
When David heard that Uriah had not gone home, he summoned him and asked, “What’s the matter? Why didn’t you go home last night after being away for so long?”
І відказав Урія Давидові: Скриня Божа й Ізраїль і Юда пробувають у наметах, і пан мій Йоаб і слуги пана мого таборяться в чистому полі, а менї б то пробувати в домівцї, щоб їсти та пити та коло жінки спати? Клянусь життєм твоїм і життєм душі твоєї, того я не зроблю!
І каже Давид Урієві: Можна тобі загаятись тут і сьогоднї, завтра ж відпущу тебе. От і загаявсь Урія в Ерусалимі того дня до завтра.
“Well, stay here today,” David told him, “and tomorrow you may return to the army.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
На другий же ранок закликав його Давид, щоб їв перед ним і пив, та й упоїв його. Однакже ввечері вийшов він спати на своїй постелї між слугами пана свого, у свою ж господу не пійшов.
Then David invited him to dinner and got him drunk. But even then he couldn’t get Uriah to go home to his wife. Again he slept at the palace entrance with the king’s palace guard.
Другого дня пише Давид лист Йоабові та посилає Урією.
David Arranges for Uriah’s Death
So the next morning David wrote a letter to Joab and gave it to Uriah to deliver.
А в листї прописує таке: Поставте Урію у кипучому бою спереду, та й відступітесь від його, так щоб його вбито.
The letter instructed Joab, “Station Uriah on the front lines where the battle is fiercest. Then pull back so that he will be killed.”
От і поставив Йоаб Урію, облягаючи місто, на такому місцї, де знав, що там стояли люде хоробрі.
So Joab assigned Uriah to a spot close to the city wall where he knew the enemy’s strongest men were fighting.
І як ударили з города на Йоаба, полягло скілька військових слуг Давидових, та знайшов там смерть і Гетїй Урія.
And when the enemy soldiers came out of the city to fight, Uriah the Hittite was killed along with several other Israelite soldiers.
Та й дав посланцеві такий наказ: Як розкажеш цареві про всю ходу бою до кінця,
He told his messenger, “Report all the news of the battle to the king.
А царь закипить і спитає: Чого ви так зблизька напирали на город? Хиба не знали, що вони з муру метати муть?
But he might get angry and ask, ‘Why did the troops go so close to the city? Didn’t they know there would be shooting from the walls?
Хто бо вбив Абимелеха Еробааленка? Чи не баба ж у Тебезї скинула верхнього каменя жорнового на його й він знайшов там смерть? Чого ж ви так близько підходили до муру? то ти промов: Й твій слуга Урія Гетїй, полїг там.
І пійшов посланець, і як прийшов, з'ясував Давидові все, що наказав йому Йоаб, се б то про всю ходу бою.
So the messenger went to Jerusalem and gave a complete report to David.
І каже посланець Давидові: Ті люде переважили нас; вони вийшли проти нас у чисте поле; тодї мусїли ми напирати на них аж до міської брами;
“The enemy came out against us in the open fields,” he said. “And as we chased them back to the city gate,
Та з муру стали стріляти стрелцї на рабів твоїх, так що полягли деякі з слуг твоїх, а вмер також і слуга твій Урія Гетїй.
the archers on the wall shot arrows at us. Some of the king’s men were killed, including Uriah the Hittite.”
І каже Давид посланцеві: Скажи так Йоабові: Не журись, бо меч пожерає то сього то того; бий сьміливо на город і зруйнуй його, та так підійми йому духа.
“Well, tell Joab not to be discouraged,” David said. “The sword devours this one today and that one tomorrow! Fight harder next time, and conquer the city!”
Довідавшись Урієва жінка, що чоловік її Урія полїг, оплакувала свого супруга.
When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she mourned for him.
Як же минув час плачу, послав Давид і приведено її в палату його, й стала вона йому жоною, й вродила йому сина. І було те, що вчинив Давид, не до вподоби Господеві.
When the period of mourning was over, David sent for her and brought her to the palace, and she became one of his wives. Then she gave birth to a son. But the LORD was displeased with what David had done.