Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:*
  • David’s Song of Deliverance

    And David spoke to the Lord the words of this song on the day when the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
  • Господь — скеля моя у тїснотї моїй, захищає — рятує.
  • He said,
    “The Lord is my rock and my fortress and my deliverer,
  • Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили.
  • mya God, my rock, in whom I take refuge,
    my shield, and the horn of my salvation,
    my stronghold and my refuge,
    my savior; you save me from violence.
  • Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре.
  • I call upon the Lord, who is worthy to be praised,
    and I am saved from my enemies.
  • Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками.
  • “For the waves of death encompassed me,
    the torrents of destruction assailed me;b
  • Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує.
  • the cords of Sheol entangled me;
    the snares of death confronted me.
  • І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє.
  • “In my distress I called upon the Lord;
    to my God I called.
    From his temple he heard my voice,
    and my cry came to his ears.
  • Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним.
  • “Then the earth reeled and rocked;
    the foundations of the heavens trembled
    and quaked, because he was angry.
  • Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло.
  • Smoke went up from his nostrils,c
    and devouring fire from his mouth;
    glowing coals flamed forth from him.
  • Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його;
  • He bowed the heavens and came down;
    thick darkness was under his feet.
  • Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі.
  • He rode on a cherub and flew;
    he was seen on the wings of the wind.
  • Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
  • He made darkness around him his canopy,
    thick clouds, a gathering of water.
  • Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий;
  • Out of the brightness before him
    coals of fire flamed forth.
  • Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий.
  • The Lord thundered from heaven,
    and the Most High uttered his voice.
  • Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались.
  • And he sent out arrows and scattered them;
    lightning, and routed them.
  • І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного.
  • Then the channels of the sea were seen;
    the foundations of the world were laid bare,
    at the rebuke of the Lord,
    at the blast of the breath of his nostrils.
  • І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих
  • “He sent from on high, he took me;
    he drew me out of many waters.
  • Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг.
  • He rescued me from my strong enemy,
    from those who hated me,
    for they were too mighty for me.
  • Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу,
  • They confronted me in the day of my calamity,
    but the Lord was my support.
  • На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних.
  • He brought me out into a broad place;
    he rescued me, because he delighted in me.
  • І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм.
  • “The Lord dealt with me according to my righteousness;
    according to the cleanness of my hands he rewarded me.
  • Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова.
  • For I have kept the ways of the Lord
    and have not wickedly departed from my God.
  • Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати.
  • For all his rules were before me,
    and from his statutes I did not turn aside.
  • Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся.
  • I was blameless before him,
    and I kept myself from guilt.
  • І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро.
  • And the Lord has rewarded me according to my righteousness,
    according to my cleanness in his sight.
  • З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами.
  • “With the merciful you show yourself merciful;
    with the blameless man you show yourself blameless;
  • З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш.
  • with the purified you deal purely,
    and with the crooked you make yourself seem tortuous.
  • Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу.
  • You save a humble people,
    but your eyes are on the haughty to bring them down.
  • Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного.
  • For you are my lamp, O Lord,
    and my God lightens my darkness.
  • Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
  • For by you I can run against a troop,
    and by my God I can leap over a wall.
  • Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає;
  • This God — his way is perfect;
    the word of the Lord proves true;
    he is a shield for all those who take refuge in him.
  • Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї?
  • “For who is God, but the Lord?
    And who is a rock, except our God?
  • Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє,
  • This God is my strong refuge
    and has made myd way blameless.e
  • Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі;
  • He made my feet like the feet of a deer
    and set me secure on the heights.
  • Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч — мідяного лука.
  • He trains my hands for war,
    so that my arms can bend a bow of bronze.
  • І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить.
  • You have given me the shield of your salvation,
    and your gentleness made me great.
  • І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене.
  • You gave a wide place for my steps under me,
    and my feetf did not slip;
  • Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути,
  • I pursued my enemies and destroyed them,
    and did not turn back until they were consumed.
  • І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали.
  • I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise;
    they fell under my feet.
  • Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою,
  • For you equipped me with strength for the battle;
    you made those who rise against me sink under me.
  • Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю.
  • You made my enemies turn their backs to me,g
    those who hated me, and I destroyed them.
  • І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься.
  • They looked, but there was none to save;
    they cried to the Lord, but he did not answer them.
  • Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі.
  • I beat them fine as the dust of the earth;
    I crushed them and stamped them down like the mire of the streets.
  • Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх.
  • “You delivered me from strife with my people;h
    you kept me as the head of the nations;
    people whom I had not known served me.
  • Люди — народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають.
  • Foreigners came cringing to me;
    as soon as they heard of me, they obeyed me.
  • Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих.
  • Foreigners lost heart
    and came tremblingi out of their fortresses.
  • Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна,
  • “The Lord lives, and blessed be my rock,
    and exalted be my God, the rock of my salvation,
  • Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене,
  • the God who gave me vengeance
    and brought down peoples under me,
  • Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу!
  • who brought me out from my enemies;
    you exalted me above those who rose against me;
    you delivered me from men of violence.
  • Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати.
  • “For this I will praise you, O Lord, among the nations,
    and sing praises to your name.
  • Бо цареві свойму ти на подуж підмогу велику являєш, й Давиду помазанцеві й його роду по вік призначаєш.
  • Great salvation he bringsj to his king,
    and shows steadfast love to his anointed,
    to David and his offspring forever.”

  • ← (2 Самуїла 21) | (2 Самуїла 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025