Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
І засьпівав Давид Господеві того часу, як Господь вирятував його з рук у всїх ворогів його й з руки Саулової, й промовив:*
David's Song of Deliverance
And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
Господь — скеля моя у тїснотї моїй, захищає — рятує.
And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
Він мій Бог і затула моя, й до його втекаю я в нуждї. Він мій щит, ріг спасення мого, він мій тверджений замок про втеки. Визволяє мене він з потали, з ворожої волї й сили.
The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
Обізвусь до всехвального Бога, й він вороги мої боре.
I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
Смерть, як води, мене обняла, зло на мене реве бурчаками.
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
Ланцюги свої пекло на мене кує, й тенета готує.
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
І в скорботї моїй заквилив я до Господа, кричма заплакав. І почув він мене із палати своєї, почув він мій голос, і дійшов до ушей його крик мій й плач, й квиленнє-благаннє.
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
Позирне, й земля захиталась, і небо здвигнулось в основах. Бо тяжким він гнївом закипів, загорівсь, запалав несказанним.
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
Із ніздер устав дим, з роту вугльом жеврющим і поломєм жарко жахнуло.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Прихилив небеса та й зійшов; чорний мрак під ногами у його;
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
Під ним дух Херубим; він летить крильми вітру в хуртовинї-бурі.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
Обгорнувся-закутавсь у шату — у тьму водяну, в чорну хмару.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
Як сяйне, як дихне, летить гряд, летить жар, летить жупел жерущий;
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Загрімів Господь з неба, подав голос Бог всемогущий, найвишчий.
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
Метнув стрільми й роспудив їх різно; блиснув блискавками й злякались.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
І відкрилося оку дно в морі, розверзлись у горах утроби від страшенного гласу, від грому грізного, від духу гнївного.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
І простїг він з високого неба правицю, й мене з вод великих
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
Із неситої злостї, з пучини, з безоднї ворожої витяг.
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Вони встали на мене в недолї, Господь же менї дав підмогу,
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
На простір мене вивів з тїсноти й вирвав із рук беззаконних.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
І воздав менї Бог по моїй щирій правдї всї блага на сьвітї, наградив він мене за мої чисті руки своїм воздаяннєм.
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
Бо путями Господнїми твердо ходив я, цураючись кривди; не чинив я ледачого ледарства проти спасенного слова.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Всї закони Господнї перед віччу в мене стоять що години. Не звертаю й праворуч із них, а не то, щоб лїворуч звертати.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
Непорочен і чист перед ним був устами я й серцем. Над усе я гріха й переступу Божої волї берігся.
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
І воздав Господь Бог за мою щиру правду менї воздаяннєм, за мої чисті руки перед віччу в його, обмислив прещедро.
Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
З преподобним єси в милосердю його преподобен і сам ти. І правдивого в правдї своїй ублажаєш земними благами.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright.
З чистим серцем ти чист, і показуєш правду йому без утайки, а з олживим, зрадливим, лукавим, його ж робом ходиш і робиш.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
Заступаєшся ти за убогих в лихій їх годинї й тїснотї, очі ж гордих, неситих пихою загреб хилиш низько до долу.
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
Ти, мій Боже, у мене за сьвітло, ти сьвітиш менї й у темнотї, і просьвічуєш темряву й розуму й серця сумного.
For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
Я з тобою воюю, з тобою звойовую військо хоробре, і з тобою на тверджі потужні, на мури злїзаю високі.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
Бог! у його дорога без хиби права, слово чисте у його; щит спасенний він тим, хто надїю в йому одному покладає;
As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
Бо хто Бог, опріч Господа, Бога одного, і хто нам защита, опріч його сьвятого, єдиного Бога справдешнього в сьвітї?
For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
Він мене підперезує силою й путь менї рівно рівняє,
God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
Робить ноги бистрими, як в оленя, й гори знижає високі;
He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
Робить з рук моїх він самосїка-меча, з пліч — мідяного лука.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
І щитом закриває спасенним, і милостю пишно величить.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
І ступнї розширяє мої, й нога не спіткнеться у мене.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
Я вганяю за ворогом прудко, хапаю, не дам улизнути,
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
І вирізую всїх до ноги, щоб на мене вже більш не вставали.
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
Підперезуєш міццю мене, й лечу я до бою стрілою,
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
Бо женеш вороги сперед мене, я в пень їх запеклих рубаю.
Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
І кричать вони й квилять, нема їм підмоги й рятунку. Кричма квилять до Господа, нї! він мовчить і до них не озветься.
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі.
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
Рятував ти від змовин мене, уберіг і від бунту слїпого, і зробив головою язиків чужих, боввохвальників страннїх.
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
Люди — народи страннї, язицї чужі, боввохвалцї непевні, що не знав їх, не відав, вони тепер служать менї, послухають.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
Чужий рід, чужа віра, леститься до мене, менї догоджає, й тремтять вороги чужоземцї по тверджених замках високих.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
Жив Господь і прославлена скеля моя й защита спасенна,
The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
Бог, що помсту мою взяв на себе, піддавши народи під мене,
It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
Що вхопив мене з рук в супостат і підняв мене в гору, і від зрадника з серцем запеклим, лихим, слобонив мою душу!
And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
Тим я, Господи, буду в язицїх невірних тебе прославляти, й твоє імя, прізвище в псальмах, величнїх піснях восьпівати.
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.