Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Самуїла 6) | (2 Самуїла 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Одного разу, як царь жив у своїй палатї, а Господь дарував йому впокій перед усїма ворогами його,
  • The LORD’s Covenant Promise to David

    When King David was settled in his palace and the LORD had given him rest from all the surrounding enemies,
  • Промовив царь до пророка Натана: Оце я живу в кедровій палатї, а скриня Господня находиться за наметовими полотнами!
  • the king summoned Nathan the prophet. “Look,” David said, “I am living in a beautiful cedar palace,a but the Ark of God is out there in a tent!”
  • І відказав Натан цареві: Все, що маєш на серцї, чини, бо з тобою Господь.
  • Nathan replied to the king, “Go ahead and do whatever you have in mind, for the LORD is with you.”
  • Але тієї самої ночі було слово Господнє до Натана:
  • But that same night the LORD said to Nathan,
  • Ійди, скажи рабові мойму Давидові: Так говорить Господь: Чи тобі ж та будувати менї дім на пробуток?
  • “Go and tell my servant David, ‘This is what the LORD has declared: Are you the one to build a house for me to live in?
  • Атже ж я не пробував в домі з того часу, як вивів синів Ізрайлевих із Египту та й по сей день, а ходив у наметї й скринї!
  • I have never lived in a house, from the day I brought the Israelites out of Egypt until this very day. I have always moved from one place to another with a tent and a Tabernacle as my dwelling.
  • Чи промовив же я хоч слово, блукаючи з Ізраїлем кругом, которому з поколїнь, що його призначував пасти мій нарід, Ізраїля: Чому не збудуєте менї кедрової палати?
  • Yet no matter where I have gone with the Israelites, I have never once complained to Israel’s tribal leaders, the shepherds of my people Israel. I have never asked them, “Why haven’t you built me a beautiful cedar house?”’
  • Оце ж скажи слузї мойму Давидові: Так говорить Господь Саваот: Покликав я тебе з овечого пасовища, щоб ти був князем над моїм народом Ізраїлем,
  • “Now go and say to my servant David, ‘This is what the LORD of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
  • І був з тобою всюди, куди нї обертавсь єси, й повикоренював поперед тебе всїх ворогів твоїх, і вчинив імя твоє великим, рівне іменням найбільших на землї,
  • I have been with you wherever you have gone, and I have destroyed all your enemies before your eyes. Now I will make your name as famous as anyone who has ever lived on the earth!
  • І вкажу я народові мойму Ізраїлеві місце й насаджу його там, і буде супокійно жити на свойму місцї, й не буде вже більш тревожитись, і безбожні люде не тїснити муть його більш, так як уперед,
  • And I will provide a homeland for my people Israel, planting them in a secure place where they will never be disturbed. Evil nations won’t oppress them as they’ve done in the past,
  • З того часу, як поставив я суддї над моїм народом Ізраїлем; і пошлю тобі впокій перед усїма ворогами твоїми. І Господь звіщає отсе тобі, що Господь збудує тобі дом.
  • starting from the time I appointed judges to rule my people Israel. And I will give you rest from all your enemies.
    “‘Furthermore, the LORD declares that he will make a house for you — a dynasty of kings!
  • А як сповниться твій час, і ти спочнеш з отцями твоїми, то я признячу потомство твоє по тобі, що вийде з тїла твого, наслїдником твоїм, і вчиню довговічним царство його.
  • For when you die and are buried with your ancestors, I will raise up one of your descendants, your own offspring, and I will make his kingdom strong.
  • Він збудує дом іменнї мойму, й я впотужню царський престол його на віки.
  • He is the one who will build a house — a temple — for my name. And I will secure his royal throne forever.
  • Я буду йому отцем, а він буде менї сином, а коли він провинить, покараю його людською лозиною й людськими карами;
  • I will be his father, and he will be my son. If he sins, I will correct and discipline him with the rod, like any father would do.
  • Милостї ж моєї не відійму від нього, як відняв я від Саула, що його відкинув перед очима твоїми.
  • But my favor will not be taken from him as I took it from Saul, whom I removed from your sight.
  • І буде непорушний дом твій й царство твоє передо мною во віки, й престол твій стояти ме віками.
  • Your house and your kingdom will continue before meb for all time, and your throne will be secure forever.’”
  • Всї отсї слова й все те видиво переказав Натан Давидові.
  • So Nathan went back to David and told him everything the LORD had said in this vision.
  • І пійшов царь Давид і став перед Господом, і промовив: Хто я, Господи Боже, й що таке мій дом, що ти мене так звеличив?

  • David’s Prayer of Thanks

    Then King David went in and sat before the LORD and prayed,
    “Who am I, O Sovereign LORD, and what is my family, that you have brought me this far?
  • І то ще мало видалось в очах твоїх, Господи, Боже мій; ти ще й на дальші часи простер обітницї твої на дом раба твого. Се вже по людському, Господи мій, Господи!
  • And now, Sovereign LORD, in addition to everything else, you speak of giving your servant a lasting dynasty! Do you deal with everyone this way, O Sovereign LORD?c
  • Що ще може сказати тобі Давид? Ти знаєш слугу твого, Господи мій, Господи!
  • “What more can I say to you? You know what your servant is really like, Sovereign LORD.
  • Задля слова твого й по серцю твойму чиниш ти се, що відкриваєш всю отту велич рабові твойму.
  • Because of your promise and according to your will, you have done all these great things and have made them known to your servant.
  • У всьому великий єси, Господи мій, Господи, й нїкого нема рівного тобі, й нема Бога опріч тебе, по всьому тому, що ми своїми ушами чули.
  • “How great you are, O Sovereign LORD! There is no one like you. We have never even heard of another God like you!
  • І де другий народ, що був би рівен твойму народові Ізраїлеві, сьому єдиному народові на землї, задля котрого приходив Бог, щоб придбати його собі в народ, і прославити своє імя, й вдїяти велике й страшне перед народом твоїм, що його викупив собі від Египтян, вбиваючи народи й боги їх?
  • What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations and gods that stood in their way.d
  • І ти укріпив собі твій нарід Ізраїля про вічні часи, щоб він був твоїм народом і ти, Господи, зробивсь його Богом.
  • You made Israel your very own people forever, and you, O LORD, became their God.
  • А тепер, Господи Боже, справди обітницю, що виповів єси про твого раба й про його дом про вічні часи, й вчини так, як сказав єси.
  • “And now, O LORD God, I am your servant; do as you have promised concerning me and my family. Confirm it as a promise that will last forever.
  • І нехай звеличиться ймя твоє по всї вічні часи, щоб говорено: Се Господь Саваот — Бог над Ізраїлем, а дом раба твого Давида нехай стоїть твердо перед тобою.
  • And may your name be honored forever so that everyone will say, ‘The LORD of Heaven’s Armies is God over Israel!’ And may the house of your servant David continue before you forever.
  • Задля того, що ти, Господи Саваот, Боже Ізрайлїв, обявив рабові твойму: Збудую дом тобі, то раб твій набрав духа, вознести тобі сю молитву.
  • “O LORD of Heaven’s Armies, God of Israel, I have been bold enough to pray this prayer to you because you have revealed all this to your servant, saying, ‘I will build a house for you — a dynasty of kings!’
  • Оце ж, Господи мій, Боже, ти єси Бог, і слово твоє правда незмінна, коли ти дав сю величню обітницю рабові твойму.
  • For you are God, O Sovereign LORD. Your words are truth, and you have promised these good things to your servant.
  • Почни отже, й благослови дом раба твого, щоб він вічно стояв перед тобою, ти бо, Господи мій, Боже, обітував се, й за твоїм благословеннєм благословен буде дом раба твого во віки.
  • And now, may it please you to bless the house of your servant, so that it may continue forever before you. For you have spoken, and when you grant a blessing to your servant, O Sovereign LORD, it is an eternal blessing!”

  • ← (2 Самуїла 6) | (2 Самуїла 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025