Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Царів 9) | (1 Царів 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Як же перечула цариця Сабська чутку про славу Соломонову в імя Господнє, прибула вона випробувати його загадками.
  • The Queen of Sheba Visits Solomon

    When the queen of Sheba heard about the fame of Solomon and his relationship to the Lord, she came to test Solomon with hard questions.
  • Прибула ж вона в Ерусалим з вельми великим двором, а верблюди несли пахощі й премного золота й дорогоцїнного каміння. І прибувши до Соломона, бесїдувала вона з ним про все, що мала на серцї.
  • Arriving at Jerusalem with a very great caravan — with camels carrying spices, large quantities of gold, and precious stones — she came to Solomon and talked with him about all that she had on her mind.
  • А Соломон давав їй відповідь на всї її питання. Не було нїчого недовідомого цареві, чого б він їй не вияснив.
  • Solomon answered all her questions; nothing was too hard for the king to explain to her.
  • Як побачила ж цариця Сабська всю мудрість Соломонову, й палату, що збудував,
  • When the queen of Sheba saw all the wisdom of Solomon and the palace he had built,
  • І наїдки до його столу, житла дворян його й стрійність слуг його й їх одїж, й пивничників його, та всепалення його, що він приносив у храму Господньому, то й не стямилась;
  • the food on his table, the seating of his officials, the attending servants in their robes, his cupbearers, and the burnt offerings he made ata the temple of the Lord, she was overwhelmed.
  • Та й сказала цареві: Щира правда була все те, що менї переказано в моїй землї про твої обставини й про твою мудрість.
  • She said to the king, “The report I heard in my own country about your achievements and your wisdom is true.
  • Не хотїла я няти віри переказам, аж покіль прибула сама та й побачила все своїми очима. Та менї й половини не сказано. У тебе більш мудростї й заможностї, нїж ійде чутка, що я перечула.
  • But I did not believe these things until I came and saw with my own eyes. Indeed, not even half was told me; in wisdom and wealth you have far exceeded the report I heard.
  • Щасливі люде твої, й щасливі слуги твої, що по всяк час перед тобою стоять і слухають мудростї твоєї!
  • How happy your people must be! How happy your officials, who continually stand before you and hear your wisdom!
  • Хвала Господеві, Богу твойму, що йому було залюбки посадити тебе на престолї Ізрайлевому. Віковічно влюбив Господь Ізраїля, коли поставив тебе царем, щоб чинив суд і правду.
  • Praise be to the Lord your God, who has delighted in you and placed you on the throne of Israel. Because of the Lord’s eternal love for Israel, he has made you king to maintain justice and righteousness.”
  • І подарувала вона цареві сто й двайцять талантів золота й велике множество пахощів і благородного каміння. Нїколи ще не приходило стільки пахощів, як подарувала цариця Сабська цареві Соломонові.
  • And she gave the king 120 talentsb of gold, large quantities of spices, and precious stones. Never again were so many spices brought in as those the queen of Sheba gave to King Solomon.
  • А кораблї Гирамові, що привозили золото з Офира, привезли з Офира велике множество червоного дерева й благородного каміння.
  • (Hiram’s ships brought gold from Ophir; and from there they brought great cargoes of almugwoodc and precious stones.
  • І поробив царь із червоного дерева поруччя до храму Господнього й про царську палату, й псалтирі й гуслі для сьпівців. Нїколи не привожено такого червоного дерева, й не видано по сей день.
  • The king used the almugwood to make supportsd for the temple of the Lord and for the royal palace, and to make harps and lyres for the musicians. So much almugwood has never been imported or seen since that day.)
  • І дав царь Соломон царицї Сабській усього, чого жадала й прохала, понад те, що їй дарував як гостинець царський. І пустилась вона в дорогу додому, вона й вся прислуга її.
  • King Solomon gave the queen of Sheba all she desired and asked for, besides what he had given her out of his royal bounty. Then she left and returned with her retinue to her own country.
  • І було в золотї, що приходило до Соломона кожного року, ваги шістьсот шістьдесять і шість талантів,
  • Solomon’s Splendor

    The weight of the gold that Solomon received yearly was 666 talents,e
  • Опріч того, що приходило від продавцїв, і з торгу купецького й від усїх царів Арабських і від намісників земських.
  • not including the revenues from merchants and traders and from all the Arabian kings and the governors of the territories.
  • І повелїв царь Соломон виготовити двістї великих щитів із кованого золота; шістьсот секлів золотих обернув на кожен щит;
  • King Solomon made two hundred large shields of hammered gold; six hundred shekelsf of gold went into each shield.
  • До того триста меньших щитів із кованого золота; три секлі золота обернув на кожен щит, і повішав їх царь у кедровому дому.
  • He also made three hundred small shields of hammered gold, with three minasg of gold in each shield. The king put them in the Palace of the Forest of Lebanon.
  • Далїй повелїв царь виготувити престола з слонової костї, й обтягнув його щирим золотом.
  • Then the king made a great throne covered with ivory and overlaid with fine gold.
  • Шість ступенів вело до престола; верховина за престолом була закруглена, а на сїдилищі були з обох боків поруччя, а коло поруччя стояло двоє львів.
  • The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
  • Дванайцять же левчуків стояло на шести ступенях з обох боків. Такого не було нї в якому царстві.
  • Twelve lions stood on the six steps, one at either end of each step. Nothing like it had ever been made for any other kingdom.
  • І ввесь пивний посуд у царя Соломона був із золота та й усе знаряддє в кедровому будинку було з чистого золота; нїчого не було з срібла, бо срібло за Соломонових часів вважали нї за що;
  • All King Solomon’s goblets were gold, and all the household articles in the Palace of the Forest of Lebanon were pure gold. Nothing was made of silver, because silver was considered of little value in Solomon’s days.
  • Бо в царя Соломона були Тарсійські кораблї на морі при кораблях Гирамових. Що три роки приходили Тарсійські кораблї й привозили золото, слонову кість і обізян і пави.
  • The king had a fleet of trading shipsh at sea along with the ships of Hiram. Once every three years it returned, carrying gold, silver and ivory, and apes and baboons.
  • Царь Соломон переважив усї царі на землї заможностю й мудростю.
  • King Solomon was greater in riches and wisdom than all the other kings of the earth.
  • І ввесь сьвіт жадав бачити Соломона, щоб чути премудре слово його, що вложив йому Бог у серце.
  • The whole world sought audience with Solomon to hear the wisdom God had put in his heart.
  • При тому кожен приносив гостинця: срібне й золоте знаряддє, одїж і зброю, пахощі, конї й мули, що року.
  • Year after year, everyone who came brought a gift — articles of silver and gold, robes, weapons and spices, and horses and mules.
  • І наробив собі Соломон множество колесниць і комонника: в його було тисяча й чотириста колесниць і дванайцять тисяч комонника; а порозміщував він їх по колесничнїх городах та між прибічниками царськими в Ерусалимі.
  • Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses,i which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
  • І зробив царь срібло в Ерусалимі в рівній цїнї з простим каміннєм, а кедри задля їх множества в однаковій цїнї що й сикомори по полях.
  • The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
  • А виводив Соломон конї з Египту й з Куви; царські купцї вистачають бувало їх із Куви за певну плату.
  • Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kuej — the royal merchants purchased them from Kue at the current price.
  • За колесницю плачено в Египтї шістьсот срібних секлів, а за коня по сто й патьдесять. Сим робом продавали конї всї царі Гетїйські й царі Арамейські.
  • They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty.k They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.

  • ← (1 Царів 9) | (1 Царів 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025