Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Царів 17) | (1 Царів 19) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • По довгому часї прийшло слово Господнє до Ілиї, таке: Йди, покажись Ахабові, а дам дощ на землю.
  • Obadiah Meets Elijah

    Now it happened after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab, and I will send rain on the face of the earth.”
  • І пійшов Ілия, щоб показатись Ахабові. Панувала ж велика голоднеча в Самариї.
  • So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
  • І покликав Ахаб Абдію, начальника дворецького. Абдій ж був вельми богобоязливий.
  • Ahab called Obadiah who was over the household. (Now Obadiah feared the LORD greatly;
  • І як Езабеля викореняла пророків Господнїх, то Абдій взяв сто пророків і ховав їх по півсотнї чоловіка по печерах та й обмисляв хлїбом і водою.
  • for when Jezebel destroyed the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave, and provided them with bread and water.)
  • І сказав Ахаб Абдієві: Пійди по царству по всїх криничинах і по всїх байрачних бурчаках, а може знайдеш де траву, щоб рятувати конї й мули, та щоб не повиздихала вся скотина.
  • Then Ahab said to Obadiah, “Go through the land to all the springs of water and to all the valleys; perhaps we will find grass and keep the horses and mules alive, and not have to kill some of the cattle.”
  • І подїлили вони між себе землю, щоб її скрізь обійти. Ахаб пійшов в один бік, а Абдій двинув у другий бік.
  • So they divided the land between them to survey it; Ahab went one way by himself and Obadiah went another way by himself.
  • Як же Абдій ійшов дорогою, зустрів його несподївано Ілия. Впізнавши його, припав Абдій лицем до землї й промовив: Чи справдї се ти, добродїю мій, Ілиє?
  • Now as Obadiah was on the way, behold, Elijah met him, and he recognized him and fell on his face and said, “Is this you, Elijah my master?”
  • Той відказує: Се я. Йди та скажи твойму панові: Ілия тут!
  • He said to him, “It is I. Go, say to your master, ‘Behold, Elijah is here.’”
  • Він же каже: Чим провинив я тобі, що хочеш мене, раба твого, видати Ахабові, щоб убив мене?
  • He said, “What sin have I committed, that you are giving your servant into the hand of Ahab to put me to death?
  • Так певно, як живе Господь, Бог твій, нема нї народу, нї царства, куди б не посилав мій пан, тебе шукати. Як же йому казали: нема тут його, він брав клятву з царства й люду, що тебе не зустріли.
  • “As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to search for you; and when they said, ‘He is not here,’ he made the kingdom or nation swear that they could not find you.
  • А тепер ти кажеш: Ійди, скажи панові твойму: Ілия тутеньки!
  • “And now you are saying, ‘Go, say to your master, “Behold, Elijah is here.”’
  • Коли ж я пійду від тебе, то дух Господень занесе тебе, хто знає, куди; а як я пійду звістити Ахабові, а він тебе не знайде, так він убє мене; раб же твій з молодощів боявся Господа.
  • “It will come about when I leave you that the Spirit of the LORD will carry you where I do not know; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me, although I your servant have feared the LORD from my youth.
  • Хиба мойму добродїєві не переказано, що я вчинив, як Езабель вбивала пророки Господнї, як я сто чоловіка з пророків Господнїх скривав по півсотнї чоловіка в печерах і обмисляв їх хлїбом та водою?
  • “Has it not been told to my master what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, that I hid a hundred prophets of the LORD by fifties in a cave, and provided them with bread and water?
  • А ти тепереньки кажеш: Ійди, скажи панові твойму: Ілия тут! він убє мене.
  • “And now you are saying, ‘Go, say to your master, “Behold, Elijah is here”’; he will then kill me.”
  • Ілия ж рече: Так певно, як жив Господь Саваот, що я на службі в його стою: ще сьогоднї покажусь йому.
  • Elijah said, “As the LORD of hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself to him today.”
  • І пійшов Абдій, зустрічати Ахаба, й сповістів його про се. І пійшов Ахаб зустріч Ілиєві.
  • So Obadiah went to meet Ahab and told him; and Ahab went to meet Elijah.
  • Побачивши ж Ахаб Ілию, промовив до його: То се ти, що трівожиш Ізраїля?
  • When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, “Is this you, you troubler of Israel?”
  • Він же відказує: Не я трівожу Ізраїля, а ти й твоя родина, що знехтували заповідї Господнї й ходите слїдом за Баалами.
  • He said, “I have not troubled Israel, but you and your father’s house have, because you have forsaken the commandments of the LORD and you have followed the Baals.
  • Тепер же посилай та поскликай до мене всього Ізраїляа на Кармель-гору та й тих чотириста й пятьдесять пророків Баалових із чотирма стами пророків дубровних, що годуються зі столу Езабелиного.
  • “Now then send and gather to me all Israel at Mount Carmel, together with 450 prophets of Baal and 400 prophets of the Asherah, who eat at Jezebel’s table.”
  • І послав Ахаб по всього Ізраїля та й поскликав пророки на Кармель-гору.

  • God or Baal on Mount Carmel

    So Ahab sent a message among all the sons of Israel and brought the prophets together at Mount Carmel.
  • І наближивсь Ілия до всього народу й промовив: Доки ще кульгати мете на оба боки? Коли Господь є Богом, так ходїте слїдом за ним; коли ж се Баал, так слїдом за ним ходїте. І не відказав йому люд нїчого.
  • Elijah came near to all the people and said, “How long will you hesitate between two opinions? If the LORD is God, follow Him; but if Baal, follow him.” But the people did not answer him a word.
  • І каже Ілия до люду: Я зіставсь один пророк Господень, а пророків Баалових чотириста й пятьдесять чоловіка.
  • Then Elijah said to the people, “I alone am left a prophet of the LORD, but Baal’s prophets are 450 men.
  • Дайте ж нам два бики, і нехай виберуть вони собі одного бика, і розітнуть його на шматки й покладуть на дрова, але не підпалюють, я ж оправлю другого телця й положу на дрова, однак не підпалю;
  • “Now let them give us two oxen; and let them choose one ox for themselves and cut it up, and place it on the wood, but put no fire under it; and I will prepare the other ox and lay it on the wood, and I will not put a fire under it.
  • Тодї взивайте ви ймя бога вашого, я ж призову ймя Господа, Бога мого. Которий Бог відповість поломєм, той буде Богом. І відказав увесь люд і промовив: Добре!
  • “Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the LORD, and the God who answers by fire, He is God.” And all the people said, “That is a good idea.”
  • Промовив тодї Ілия до пророків Баалових: Вибірайте одного бика та й оправте як слїд, бо вас більше, й взивайте ймя бога вашого, огню ж не підкладайте.
  • So Elijah said to the prophets of Baal, “Choose one ox for yourselves and prepare it first for you are many, and call on the name of your god, but put no fire under it.
  • І взяли вони телця, що їм дано, й оправили, й кликали ймя Баалове з ранку та й до полудня, промовляючи: Баале, почуй нас! Та не було нї голосу, нї відповідї. І скакали вони круг жертівника, що построїли.
  • Then they took the ox which was given them and they prepared it and called on the name of Baal from morning until noon saying, “O Baal, answer us.” But there was no voice and no one answered. And they leaped about the altar which they made.
  • Як було ж о півднї, почав Ілия насьміватись із них і каже: Кличте голоснїщ, бо він бог; може він задумався, або чим занятий, або в дорозї, або може й спить, то прокинеться.
  • It came about at noon, that Elijah mocked them and said, “Call out with a loud voice, for he is a god; either he is occupied or gone aside, or is on a journey, or perhaps he is asleep and needs to be awakened.”
  • І кликали вони ще голоснїйше, та робили своїм звичаєм нарізки ножиками та списиками, що аж кров текла по них.
  • So they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them.
  • Минуло й полуднє, а вони все ще біснувались, (та й біснувались) аж до тієї години, коли час було приносити вечірню жертву; однакже не було нї голосу, нї відповідї, нї послуху.
  • When midday was past, they raved until the time of the offering of the evening sacrifice; but there was no voice, no one answered, and no one paid attention.
  • І сказав Ілия до всього народу: Приступіте до мене! І приступив до його ввесь люд. І поставив він знов зруйнованого жертівника Господнього,
  • Then Elijah said to all the people, “Come near to me.” So all the people came near to him. And he repaired the altar of the LORD which had been torn down.
  • І взяв Ілия дванайцять каменів по лїчбі синів Якова, що Господь сказав був йому: Ізраїль буде ймя твоє!
  • Elijah took twelve stones according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the LORD had come, saying, “Israel shall be your name.”
  • І построїв із того каміння жертівника в імя Господнє, та й обвів жертівника округи ровом завбільшки зо дві борозди зерна;
  • So with the stones he built an altar in the name of the LORD, and he made a trench around the altar, large enough to hold two measures of seed.
  • І уложив дрова, розтяв бика та й положив на дрова;
  • Then he arranged the wood and cut the ox in pieces and laid it on the wood.
  • І повелїв: Наберіте чотири цебри води та й вилийте на всепаленнє й на дрова. (І зробили так.) І повелїв: Зробіте се вдруге. І зробили вдруге. Тодї повелїв: Зробіть і втретє. І зробили втретє.
  • And he said, “Fill four pitchers with water and pour it on the burnt offering and on the wood.” And he said, “Do it a second time,” and they did it a second time. And he said, “Do it a third time,” and they did it a third time.
  • І текла вода навкруги жертівника, так що в каналї було повно води.
  • The water flowed around the altar and he also filled the trench with water.
  • А коли вже був час приносити вечірню жертву, приступив Ілия й промовив: Господи, Боже Авраамів, Ізааків і Ізрайлїв! Покажи сьогоднї, що ти один Бог ув Ізраїлї, а я слуга твій, й що я се все вчинив по твойму велїнню.

  • Elijah’s Prayer

    At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, “O LORD, the God of Abraham, Isaac and Israel, today let it be known that You are God in Israel and that I am Your servant and I have done all these things at Your word.
  • Почуй мене, Господи, почуй мене, щоб сей люд зрозумів, що ти, Господи, справдешнїй Бог, і що ти навернеш серця їх.
  • “Answer me, O LORD, answer me, that this people may know that You, O LORD, are God, and that You have turned their heart back again.”
  • І спав огонь Господень та й пожер всепаленнє, дрова, каміння й насипану землю, ба й воду вилизав, що була в рові.
  • Then the fire of the LORD fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and licked up the water that was in the trench.
  • Як побачив се нарід, то й припав лицем до землї, та й промовив: Господь є Богом, Господь є Богом!
  • When all the people saw it, they fell on their faces; and they said, “The LORD, He is God; the LORD, He is God.”
  • Ілия ж повелїв їм: Хапайте пророки Баалові! не дайте нї одному з них утекти! І похапали їх, і повїв їх Ілия до потока Кисона та й повбивав там.
  • Then Elijah said to them, “Seize the prophets of Baal; do not let one of them escape.” So they seized them; and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
  • І сказав Ілия Ахабові: Йди, їж і пий, бо чути дощовий шелест.
  • Now Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink; for there is the sound of the roar of a heavy shower.”
  • І пійшов Ахаб їсти й пити, Ілия ж вийшов на верх Кармеля, припав до землї й похилив лице своє аж між колїна свої.
  • So Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel; and he crouched down on the earth and put his face between his knees.
  • І сказав слузї свойму: Йди, подивись проти моря. Той пійшов, подививсь та й каже: Нема нїчого. Каже ж йди знов. І ходив той сїм разів.
  • He said to his servant, “Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked and said, “There is nothing.” And he said, “Go back” seven times.
  • За семим же разом каже: Встає саме з моря хмарка, завбільшки на чоловічу долоню. І сказав: Їйди ж, скажи Ахабові: Запрягай та їдь, щоб не захопив тебе дощ.
  • It came about at the seventh time, that he said, “Behold, a cloud as small as a man’s hand is coming up from the sea.” And he said, “Go up, say to Ahab, ‘Prepare your chariot and go down, so that the heavy shower does not stop you.’”
  • Тимчасом потемнїло небо від хмари й вітру та й линув страшенний ливень. Ахаб же сїв та й поїхав у Езреель.
  • In a little while the sky grew black with clouds and wind, and there was a heavy shower. And Ahab rode and went to Jezreel.
  • На Ілию ж сталася рука Господня й він, оперезавши свої чересла, біг поперед Ахабом до Езрееля.
  • Then the hand of the LORD was on Elijah, and he girded up his loins and outran Ahab to Jezreel.

  • ← (1 Царів 17) | (1 Царів 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025