Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Царів 4:28
-
Переклад Куліша та Пулюя
І каже вона: Чи я ж прохала сина в мого добродїя? Чи я ж бо не казала: Не обманюй мене?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І каже вона: “Чи ж я прохала сина в мого пана? Чи я ж бо не казала: Не обманюй мене?” -
(ua) Переклад Огієнка ·
А вона сказала: „Чи я жадала сина від пана? Чи я не говорила: Не впрова́джуй мене в обма́ну?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вона ж сказала: Хіба я просила сина в мого володаря? Хіба не сказала я: Не обмани мене? -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: «не обманывай меня»? -
(en) King James Bible ·
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? -
(en) New International Version ·
“Did I ask you for a son, my lord?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?” -
(en) English Standard Version ·
Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’” -
(ru) Новый русский перевод ·
— Разве я просила тебя о сыне, мой господин? — сказала она. — Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?» -
(en) New King James Version ·
So she said, “Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И сказала сонамитянка: "Господин мой, я не просила у тебя сына. Я говорила тебе: "Не обманывай меня!"" -
(en) New American Standard Bible ·
Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? -
(en) New Living Translation ·
Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? And didn’t I say, ‘Don’t deceive me and get my hopes up’?”