Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І сказав Давид: Оце (місце на) храм Господа Бога, й се жертівник на всепаленнє Ізраїлеві.
David Prepares for Temple Building
Then David said, “This is the house of the LORD God, and this is the altar of burnt offering for Israel.”
Then David said, “This is the house of the LORD God, and this is the altar of burnt offering for Israel.”
І звелїв Давид зібрати захожих людей, що пробували в землї Ізраїлській і поставив каменарів до лупання й тесання каміння на будову дому Божого.
So David gave orders to gather the foreigners who were in the land of Israel, and he set stonecutters to hew out stones to build the house of God.
І багато залїза на цьвяхи до дверей брам, і до споювання наготував Давид, і багато мідї, що й не зважити її.
David prepared large quantities of iron to make the nails for the doors of the gates and for the clamps, and more bronze than could be weighed;
І кедрини безлїч, бо Сидонцї й Тирійцї приставляли Давидові силу кедрової деревини.
and timbers of cedar logs beyond number, for the Sidonians and Tyrians brought large quantities of cedar timber to David.
І сказав Давид: Мій син Соломон ще молодий, і малосилен, а храм, що його треба збудувати для Господа, повинен бути величавий, на славу й красу всїм краям; оце ж почну я приготовляти для його. І багато наготував Давид перед смертю своєю.
David said, “My son Solomon is young and inexperienced, and the house that is to be built for the LORD shall be exceedingly magnificent, famous and glorious throughout all lands. Therefore now I will make preparation for it.” So David made ample preparations before his death.
І покликав Соломона, сина свого, й заповів йому, збудувати храм Господу, Богу Ізрайлевому.
Solomon Charged with the Task
Then he called for his son Solomon, and charged him to build a house for the LORD God of Israel.
І сказав Давид Соломонові: Сину мій! у мене була думка збудувати дом іменню Господа, Бога мого,
David said to Solomon, “My son, I had intended to build a house to the name of the LORD my God.
Але до мене дійшло слово Господнє, й сказано менї: Ти пролив багато крові й вів великі війни; тобі не належить будувати дому іменню мойму, ти бо пролив багато крові на землю перед лицем моїм.
“But the word of the LORD came to me, saying, ‘You have shed much blood and have waged great wars; you shall not build a house to My name, because you have shed so much blood on the earth before Me.
От від тебе народиться син: він буде людина тиха; я дам йому спокій від усїх ворогів його навкруги; через те буде він зватись Соломон. І дам мир та спокій Ізраїлеві за часів його.
‘Behold, a son will be born to you, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies on every side; for his name shall be Solomon, and I will give peace and quiet to Israel in his days.
Він збудує дом іменню мойму, й буде він менї сином, а я буду йому отцем, і зміцню престол царства його над Ізраїлем по віки.
‘He shall build a house for My name, and he shall be My son and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever.’
А тепер, сину мій, нехай буде Господь при тобі, й нехай щаститься тобі, щоб ти збудував дом Господу Богу твойму, як він говорив про тебе.
“Now, my son, the LORD be with you that you may be successful, and build the house of the LORD your God just as He has spoken concerning you.
Нехай дасть тобі Господь розвагу й розум, щоб міг ти правити Ізраїлем, і стерегти закон Господа, Бога твого.
“Only the LORD give you discretion and understanding, and give you charge over Israel, so that you may keep the law of the LORD your God.
Тодї ти й будеш щасливий, коли намагати мешся певнити прикази й закони, що Господь заповідав Мойсейові про Ізраїля. Будь сьміливий і мужний, не бійся й не трівожся.
“Then you will prosper, if you are careful to observe the statutes and the ordinances which the LORD commanded Moses concerning Israel. Be strong and courageous, do not fear nor be dismayed.
Бач, я при нестатностї моїй наготував про дом Господень сто тисяч талантів золота та тисячу тисяч талантів срібла, а мідї й залїза, що й ваги їм нема, так їх багато; й деревнї й каміння я також наготував, а ти придбай ще більше.
“Now behold, with great pains I have prepared for the house of the LORD 100,000 talents of gold and 1,000,000 talents of silver, and bronze and iron beyond weight, for they are in great quantity; also timber and stone I have prepared, and you may add to them.
У тебе безлїч робітників: камянотесів, різбярів та теслїв, і всяких спосібних ло всякої роботи.
“Moreover, there are many workmen with you, stonecutters and masons of stone and carpenters, and all men who are skillful in every kind of work.
Із золота, срібла й мідї та залїза, що їм і лїку нема; починай і роби; Господь буде з тобою.
“Of the gold, the silver and the bronze and the iron there is no limit. Arise and work, and may the LORD be with you.”
І заповів Давид ще й усїм князям Ізрайлевим допомагати його синові Соломонові:
David also commanded all the leaders of Israel to help his son Solomon, saying,
Чи ж не з вами Господь, Бог наш, що дав вам спокій з усїх боків; він бо віддав менї в руки осадників землї, й впокорив краї Господеві й народові його.
“Is not the LORD your God with you? And has He not given you rest on every side? For He has given the inhabitants of the land into my hand, and the land is subdued before the LORD and before His people.
Склонїте ж серце ваше й душу вашу, щоб шукати Господа, Бога вашого. Станьте й збудуйте сьвятиню Господеві Богу, щоб перенести скриню завіту Господнього та сьвящений посуд Божий в дом, що має збудуватись іменню Господньому.
“Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise, therefore, and build the sanctuary of the LORD God, so that you may bring the ark of the covenant of the LORD and the holy vessels of God into the house that is to be built for the name of the LORD.”