Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
І мав Йосафат велике багацьтво й славу; і поріднився він із Ахабом.
            Иосафат был очень богат и славен, и породнился он через брак с Ахавом.
            І пійшов він у кілька років до Ахаба в Самарию; й порізав Ахаб про його та про людей, що були при йому, багато овець та волів, і намовляв його йти на Рамот Галаадський.
            Несколько лет спустя он отправился навестить Ахава в Самарию. Ахав заколол множество мелкого и крупного скота для него и для его людей и убеждал его напасть на Рамот Галаадский.
            І говорив Ахаб, царь Ізраїлський, Йосафатові, цареві Юдейському: Пійдеш зо мною на Рамот Галаадський? І відказав той йому: Як ти, так і я, — як твій народ, так і мій народ; ійду з тобою на війну!
            Ахав, царь Израиля, спросил Иосафата, царя Иудеи: 
— Пойдешь ли ты со мной на Рамот Галаадский?
Иосафат ответил:
— Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.
            — Пойдешь ли ты со мной на Рамот Галаадский?
Иосафат ответил:
— Как ты, так и я, мой народ — твой народ, мы присоединимся к тебе для битвы.
І сказав Йосафат цареві Ізраїлському: Спитай сьогоднї, що скаже Господь.
            Но еще Иосафат сказал царю Израиля: 
— Спроси сперва совета у Господа.
            — Спроси сперва совета у Господа.
І зібрав царь Ізраїлський пророків чотириста чоловіка й сказав їм: Чи йти нам війною на Рамот Галаадський, чи понехати се? Вони сказали: Йди, а Бог віддасть його в цареву руку.
            Царь Израиля собрал пророков — четыреста человек, и спросил их: 
— Идти ли нам войной на Рамот Галаадский или нет?
— Иди, — ответили они. — Бог отдаст его в руки царя.
            — Идти ли нам войной на Рамот Галаадский или нет?
— Иди, — ответили они. — Бог отдаст его в руки царя.
Та сказав Йосафат: Чи нема тут ще Господнього пророка? Спитаємо й в його.
            Но Иосафат спросил: 
— Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
            — Разве нет здесь еще пророка Господа, которого мы могли бы спросить?
І відказав царь Ізраїлський Йосафатові: Е ще один чоловік, щоб через його можна запитати Господа, але я не люблю його, бо він не пророкує менї доброго, а завсїди пророкує лихе; — се Михей Емблаєнко. І сказав Йосафат: Не говори бо так, царю.
            Царь Израиля ответил Иосафату: 
— Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы.
— Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.
            — Есть еще один человек, через которого мы можем вопросить Господа, но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего доброго, а только плохое. Это Михей, сын Имлы.
— Царю не следует так говорить, — сказал Иосафат.
І покликав царь Ізраїлський одного скопця й повелїв: Побіжи швидко за Михеєм Емблаєнком.
            Тогда царь Израиля позвал одного из военачальников и сказал: 
— Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
            — Немедленно приведи Михея, сына Имлы!
Царь же Ізраїлський та Йосафат, царь Юдейський, седїли, кожний на свойму престолї, одягнені в царські ризи; вони седїли на майданї коло воріт Самариї, а всї пророки віщували перед ними.
            Облаченные в царские одеяния царь Израиля и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на гумне у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними.
            І зробив собі Седекія Хенааненко залїзні роги і сказав: Так говорить Господь: Сими виколеш ти Сирийцїв, доки не вигубиш їх.
            Так Цедекия, сын Хенааны, сделал себе железные рога66 и сказал: 
— Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
            — Так говорит Господь: «Ими ты будешь бодать арамеев, пока они не будут истреблены».
І всї пророки пророкували те ж саме, кажучи: Йди на Рамот Галаадський; пощаститься тобі, і віддасть його Господь в руку цареві.
            Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря: 
— Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
            — Иди на Рамот Галаадский и будь победителем; Господь отдаст его в руки царя.
Посланець же, що пійшов кликати Михею, казав йому: От пророки в один голос віщують добро цареві; нехай би й твоє слово було таке ж, як кожного з їх; виречи й ти на добре.
            Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему: 
— Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
            — Слушай, все остальные пророки, как один, предсказывают царю успех. Пусть твое слово будет согласно с их словами, и говори благоприятно.
І сказав Михей: Як жив Господь, — що скаже менї мій Бог, те я виречу.
            Но Михей сказал: 
— Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.
            — Верно, как и то, что жив Господь, я скажу ему лишь то, что скажет мой Бог.
І прийшов він до царя, і сказав до його царь: Михею, чи йти нам войною на Рамот Галаадський, чи здержатись? І відказав той: йдїть, буде вам вдача, й вони будуть віддані в ваші руки.
            Когда он пришел, царь спросил его: 
— Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?
— Идите конечно, и будьте победителями — ответил он. — Город обязательно будет отдан в ваши руки.
            — Михей! Идти ли нам воевать с Рамотом Галаадским или нет?
— Идите конечно, и будьте победителями — ответил он. — Город обязательно будет отдан в ваши руки.
І сказав до його царь: Ще раз заклинаю тебе, щоб ти не говорив менї нїчого, окрім правди, іменем Господнїм!
            Но царь сказал ему: 
— Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
            — Сколько раз мне заставить тебя поклясться, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа?
Тодї сказав Михей: Я бачив усїх синів Ізрайлевих, розсипаних по горах, неначе вівцї, що нема в їх пастуха, — і рече Господь: Нема в їх пана; нехай кожний вернеться в мирі до своєї господи.
            Тогда Михей ответил: 
— Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
            — Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой».
І промовив царь Ізраїлський до Йосафата: Чи ж не казав я тобі, що він не пророкує менї нїчого доброго, а тільки недобре.
            Царь Израиля сказал Иосафату: 
— Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
            — Разве я не говорил тебе, что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего, одно лишь плохое?
І промовив Михей: Так вислухайте слово Господнє: Я бачив Господа, седячого на престолї свойму, і все військо небесне стояло по праву й по лїву руку його,
            Михей сказал: 
— Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
            — Итак, выслушай слово Господа. Я видел Господа сидящим на Своем престоле, со всем небесным воинством, стоявшим справа и слева от Него.
І промовив Господь: Хто б підманив Ахаба, царя Ізраїлського, щоб він пійшов і наклав головою в Рамотї Галаадському? І один казав так, другий говорив инак.
            Господь сказал: «Кто выманит Ахава, царя Израиля, чтобы он пошел и пал при Рамоте Галаадском?» 
Один предлагал одно, другой другое,
            Один предлагал одно, другой другое,
Тодї виступив один дух і став перед лицем Господа, й промовив: Я підманю його. І спитав його Господь: Чим?
            пока, наконец, не вышел некий дух и встал перед Господом и сказал: «Я его выманю». «Как?» — спросил Господь.
            Той же сказав: Я пійду й буду духом неправди в устах усїх пророків його. І рече він: Ти намовиш його й вдасться тобі; ійди і вчини так.
            «Я пойду и стану лживым духом в устах всех его пророков», — сказал он. «Да, ты преуспеешь в этом и выманишь его, — сказал Господь. — Иди и сделай так».
            І оце тепер попустив Господь духові неправди ввійти в уста сих пророків твоїх, але Господь вирік недобре про тебе.
            И вот теперь Господь вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Господь определил беду.
            І приступив Седекія Хенааненко і вдарив Михея по щоцї та й промовив: Якою ж то дорогою відійшов від мене дух Господнїй, щоб говорити в тобі?
            Тогда Цедекия, сын Хенааны, подошел и ударил Михея по щеке. 
— Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.
            — Как это Дух Господа перешел от меня к тебе, чтобы говорить с тобой? — спросил он.
І сказав Михей: Ось взнаєшь про се, як будеш бігати з кімнати в кімнату, щоб сховатись.
            Михей ответил: 
— Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
            — Ты узнаешь это в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате.
І звелїв царь Ізраїлський: Візьміть Михея та одведіть його до Амона, міського голови, й до Йоаса, сина царевого;
            Тогда царь Израиля приказал: 
— Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,
            — Возьмите Михея и отправьте его обратно к Амону, правителю города, и к Иоашу, сыну царя,
І скажіть: Так каже царь: вкиньте оцього в тюрму, й харчуйте його хлїбом та водою скупо, доки я не вернусь у мирі.
            и скажите: «Так говорит царь: Посадите этого человека в темницу и держите его впроголодь на хлебе и воде, пока я не вернусь благополучно».
            І промовив Михея: Коли ти вернешся в мирі, то не Господь говорив через мене: І додав: Слухайте се, всї люде!
            Михей сказал: 
— Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня!
И еще он сказал:
— Пусть все услышат это!
            — Если ты благополучно вернешься, значит, Господь не говорил через меня!
И еще он сказал:
— Пусть все услышат это!
І пійшов царь Ізраїлський і Йосафат, царь Юдейський, на Рамот Галаадський.
            Царь Израиля пошел на Рамот Галаадский с Иосафатом, царем Иудеи.
            І сказав царь Ізраїлський Йосафатові: Я переодягнусь та й пійду в битву, а ти одягнись в свою царську одежу. І переодягся царь Ізраїлський, і виступили до бою.
            Царь Израиля сказал Иосафату: 
— Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды.
Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
            — Я вступлю в сражение переодетым, но ты носи свои царские одежды.
Царь Израиля переоделся и вступил в сражение.
Царь же Сирийський дав приказ своїм начальникам над колесницями, кажучи: Не вдаряйте нї на простого, нї на знатнього, а тільки на одного царя Ізраїлського.
            А царь Арама приказал начальникам над своими колесницами: 
— Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
            — Не сражайтесь ни с кем, ни с малым, ни с великим, кроме царя Израиля.
І як отамани колесниць углядїли Йосафата, то подумали: Се царь Ізраїлський, й обступили його, щоб на його вдарити. Але Йосафат крикнув, і Господь став йому до помочі, і відхилив їх Бог від його.
            Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали: «Это царь Израиля». И они повернули, чтобы напасть на него, но Иосафат закричал, и Господь пришел к нему на помощь. Бог отвел их от него:
            Скоро ж побачили начальники колесниць, що то не царь Ізраїлський, то одвернулись від його.
            начальники над колесницами увидели, что он не царь Израиля и перестали его преследовать.
            Тим часом один чоловік випадком натягнув свого лука і поранив царя Ізраїлського кріз щілини панциря. І сказав він до візника: Поверни назад та вези мене від війська, бо я поранений.
            Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Израиля, так что стрела попала в щель между доспехами. Царь сказал своему колесничему: 
— Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.
            — Разворачивайся и вывези меня из боя! Я ранен.