Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Хронік 33) | (2 Хронік 35) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Йосії було вісїм років, як став царем, а царював у Ерусалимі трийцять і один рік.
  • Josiah Rules in Judah

    Josiah was eight years old when he became king, and he reigned in Jerusalem thirty-one years.
  • І чинив він угодне в очах Господнїх, і ходив путьми Давида, предка свого, і не відхилявся нї праворуч, нї лїворуч.
  • He did what was pleasing in the LORD’s sight and followed the example of his ancestor David. He did not turn away from doing what was right.
  • Бувши ще хлопцем, восьмого року свого царювання, почав він обертатись до Бога Давида, предка свого, а дванайцятого року почав вичищати Юдею та Ерусалим від висот і дубров, і від вирізаних та вилитих ідолів.
  • During the eighth year of his reign, while he was still young, Josiah began to seek the God of his ancestor David. Then in the twelfth year he began to purify Judah and Jerusalem, destroying all the pagan shrines, the Asherah poles, and the carved idols and cast images.
  • І повалили перед лицем його жертовника Баалів та ідолів, що стояли на їх; і повирубував він сьвящені дерева, а повирізувані та повиливані ідоли поламав і порозбивав на порох, та й порозсипав по могилах тих, що приносили їм жертви;
  • He ordered that the altars of Baal be demolished and that the incense altars which stood above them be broken down. He also made sure that the Asherah poles, the carved idols, and the cast images were smashed and scattered over the graves of those who had sacrificed to them.
  • Ба і костї жерцїв попалив на їх жертівниках, і вичистив Юдею й Ерусалим.
  • He burned the bones of the pagan priests on their own altars, and so he purified Judah and Jerusalem.
  • Так само в містах Манассії, й Ефраїма, й Симеона, аж до поколїння Нефталїєвого, і в спустошених їх околицях,
  • He did the same thing in the towns of Manasseh, Ephraim, and Simeon, even as far as Naphtali, and in the regionsa all around them.
  • Порозвалював він жертівники й сьвящені дерева, а ідоли порозбивав на порох, і всї статуї потовк по всїй землї Ізраїлській, і вернувся в Ерусалим.
  • He destroyed the pagan altars and the Asherah poles, and he crushed the idols into dust. He cut down all the incense altars throughout the land of Israel. Finally, he returned to Jerusalem.
  • Вісїмнайцятого року свого царювання, після вичищення землї та дому Божого, послав він Шафана, сина Ацаліїного, та начальника міста Маасею, та Йоаха, сина Йоахазового, дїєписця, поновити дом Господа, Бога свого.
  • In the eighteenth year of his reign, after he had purified the land and the Temple, Josiah appointed Shaphan son of Azaliah, Maaseiah the governor of Jerusalem, and Joah son of Joahaz, the royal historian, to repair the Temple of the LORD his God.
  • І прийшли вони до первосьвященника Хелкії, і віддали срібло, дане на дом Божий, яке левіти, що стояли на сторожі коло порога, зібрали з рук Манассії та Ефраїма, й усїх инчих Ізрайлитян, і з усього Юди та Бенямина, та з осадників Ерусалимських,
  • They gave Hilkiah the high priest the money that had been collected by the Levites who served as gatekeepers at the Temple of God. The gifts were brought by people from Manasseh, Ephraim, and from all the remnant of Israel, as well as from all Judah, Benjamin, and the people of Jerusalem.
  • І віддали до рук майстрам, приставленим до дому Господнього, щоб роздавали його робітникам, що робили в домі Господньому при направі й обнові дому.
  • He entrusted the money to the men assigned to supervise the restoration of the LORD’s Temple. Then they paid the workers who did the repairs and renovation of the Temple.
  • А вони роздавали теслям і мулярям на закуп тесаного каміння та деревнї на вязання та на покрівлю будинків, що їх повалили царі Юдейські.
  • They hired carpenters and builders, who purchased finished stone for the walls and timber for the rafters and beams. They restored what earlier kings of Judah had allowed to fall into ruin.
  • Цї люде працювали щиро коло роботи; а задля догляду за ними були приставлені: Яхат та Обадїя, левіти з синів Мераріїних, та Захарія й Мешуллам із синів Кагатових, і всї левіти, що вміли грати на музичних прирядах.
  • The workers served faithfully under the leadership of Jahath and Obadiah, Levites of the Merarite clan, and Zechariah and Meshullam, Levites of the Kohathite clan. Other Levites, all of whom were skilled musicians,
  • Вони ж були наглядачами за двигарями й наглядали за всїма робітниками при кожній роботї; з левітів же були й писарі й наглядачі, й придверники.
  • were put in charge of the laborers of the various trades. Still others assisted as secretaries, officials, and gatekeepers.
  • Як же вони виймали срібло, дане на дом Господнїй, тодї Хелкія, сьвященник, знайшов книгу закону Господнього*, дану рукою Мойсея.

  • Hilkiah Discovers God’s Law

    While they were bringing out the money collected at the LORD’s Temple, Hilkiah the priest found the Book of the Law of the LORD that was written by Moses.
  • І почав Хелкія, й сказав писареві Шафанові: Я знайшов книгу закону в домі Господньому. І подав Хелкія ту книгу Шафанові.
  • Hilkiah said to Shaphan the court secretary, “I have found the Book of the Law in the LORD’s Temple!” Then Hilkiah gave the scroll to Shaphan.
  • І понїс Шафан книгу до царя, а при сьому принїс цареві звістку: Все, що приказано слугам твоїм, вони роблять;
  • Shaphan took the scroll to the king and reported, “Your officials are doing everything they were assigned to do.
  • І висипали срібло, яке знайшли в домі Господньому, і передали його в руки наглядачам і в руки виконуючим роботи.
  • The money that was collected at the Temple of the LORD has been turned over to the supervisors and workmen.”
  • Над те оповістив писар Шафан цареві, кажучи: Та й книгу дав менї Хелкія, сьвященник. І читав її Шафан перед царем.
  • Shaphan also told the king, “Hilkiah the priest has given me a scroll.” So Shaphan read it to the king.
  • Як почув царь слова закону, то й роздер на собі одежу.
  • When the king heard what was written in the Law, he tore his clothes in despair.
  • І дав царь приказ Хелкії і Ахикамові, синові Шафановому, й Абдонові, синові Михеєвому, й Шафанові писареві, і Асаїї, слузї царському, кажучи:
  • Then he gave these orders to Hilkiah, Ahikam son of Shaphan, Acbor son of Micaiah,b Shaphan the court secretary, and Asaiah the king’s personal adviser:
  • Пійдїть, запитайте в Господа про мене й про оставших в Ізраїлї, і про Юду що до слів сієї знайденої книги; бо великий гнїв Господа, що запалав на нас за те, що батьки наші не держали слова Господнього, щоб чинити все написане в сїй книзї.
  • “Go to the Temple and speak to the LORD for me and for all the remnant of Israel and Judah. Inquire about the words written in the scroll that has been found. For the LORD’s great anger has been poured out on us because our ancestors have not obeyed the word of the LORD. We have not been doing everything this scroll says we must do.”
  • І пійшов Хелкія й ті, що від царя, до Олдани-пророчицї, жінки Шаллума, сина Тавкегата, сина Хасриного, доглядника одеж, — а жила вона на другому кутї Ерусалиму, — й говорили з нею про се.
  • So Hilkiah and the other men went to the New Quarterc of Jerusalem to consult with the prophet Huldah. She was the wife of Shallum son of Tikvah, son of Harhas,d the keeper of the Temple wardrobe.
  • І сказала вона їм: Так говорить Господь, Бог Ізраїлїв: скажіть тому чоловікові, що послав вас до мене:
  • She said to them, “The LORD, the God of Israel, has spoken! Go back and tell the man who sent you,
  • Так говорить Господь: Ось я нашлю пагубу на се місце та на осадників його всї прокляття, написані в книзї, що її читали перед лицем царя Юдейського,
  • ‘This is what the LORD says: I am going to bring disaster on this citye and its people. All the curses written in the scroll that was read to the king of Judah will come true.
  • За те, що покинули мене й кадили иншим богам, щоб гнївати мене всїма вчинками рук своїх. І гнїв мій запалає над сим місцем, і не згасне.
  • For my people have abandoned me and offered sacrifices to pagan gods, and I am very angry with them for everything they have done. My anger will be poured out on this place, and it will not be quenched.’
  • А цареві Юдейському, пославшому вас запитати в Господа, скажіть так: ось як говорить Господь, Бог Ізрайлїв, про слова, що ти чув:
  • “But go to the king of Judah who sent you to seek the LORD and tell him: ‘This is what the LORD, the God of Israel, says concerning the message you have just heard:
  • Тим, що помякшило твоє серце, і ти впокорився перед Богом, почувши слова його про се місце й про осадників його, — і ти впокоривсь передо мною, й роздер одежу свою, і плакав передо мною; то й я вислухав тебе, говорить Господь:
  • You were sorry and humbled yourself before God when you heard his words against this city and its people. You humbled yourself and tore your clothing in despair and wept before me in repentance. And I have indeed heard you, says the LORD.
  • От я прилучу тебе до батьків твоїх, і зложать тебе в твоє гробовище в спокої, і не побачиш на свої очі всього того лихолїття, що я нашлю на се місце й на осадників його. І принесли цареві відповідь.
  • So I will not send the promised disaster until after you have died and been buried in peace. You yourself will not see the disaster I am going to bring on this city and its people.’”
    So they took her message back to the king.
  • І послав царь, і зібрав усїх старшин із Юдеї та Ерусалиму.

  • Josiah’s Religious Reforms

    Then the king summoned all the elders of Judah and Jerusalem.
  • І пійшов царь у дім Господень, а з ним усї Юдеї й осадники Ерусалимські, й сьвященники й левіти, і ввесь народ від найбільшого до найменьшого; і він прочитав їм голосно всї слова книги завіту, знайденої в домі Господньому.
  • And the king went up to the Temple of the LORD with all the people of Judah and Jerusalem, along with the priests and the Levites — all the people from the greatest to the least. There the king read to them the entire Book of the Covenant that had been found in the LORD’s Temple.
  • І став царь на свойму місцї, і постановив завіт перед лицем Господа, йти в слїд за Господом і держати заповідї його, і обявлення його, й постанови його з усього серця свого й з усієї душі своєї, щоб здїйснити слова завіту, написані в сїй книзї.
  • The king took his place of authority beside the pillar and renewed the covenant in the LORD’s presence. He pledged to obey the LORD by keeping all his commands, laws, and decrees with all his heart and soul. He promised to obey all the terms of the covenant that were written in the scroll.
  • І звелїв царь ствердити се клятьбою всїм, що знаходились в Ерусалимі і в землї Беняминовій; і почали осадники Ерусалимські поводитись по завіту Бога, Бога батьків своїх.
  • And he required everyone in Jerusalem and the people of Benjamin to make a similar pledge. The people of Jerusalem did so, renewing their covenant with God, the God of their ancestors.
  • І повідкидав Йосія всю гидоту з усїх земель, що в синів Ізрайлевих; і приказав усїм, що знаходились в Ізраїлї, служити Господеві, Богові свойму. І за ввесь час живоття його не одступали вони від Господа, Бога отцїв своїх.
  • So Josiah removed all detestable idols from the entire land of Israel and required everyone to worship the LORD their God. And throughout the rest of his lifetime, they did not turn away from the LORD, the God of their ancestors.

  • ← (2 Хронік 33) | (2 Хронік 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025