Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Ездри 4) | (1 Ездри 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Але пророк Аггей та пророк Захарія, внук Адди, говорили Юдеям, що були в Юдеї та в Ерусалимі, пророцькі речі іменем Бога Ізрайлевого.
  • Restoration of the Temple Resumed

    Then the prophet Haggai and Zechariah the son of Iddo, prophets, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem, in the name of the God of Israel, who was over them.
  • Тодї встали Зоробабель, син Салатиїлів, та Ісус, син Йоседеків, і почали будувати дім Божий в Ерусалимі, а з ними пророки Божі, що їх піддержували.
  • So Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua the son of [a]Jozadak rose up and began to build the house of God which is in Jerusalem; and the prophets of God were with them, helping them.
  • В той час прийшли до їх Татнай, князь зарічний, і Шетар-Бознай, і їх товариші, й сказали їм: Хто дав вам дозвіл будувати дім сей і доробляти цї мури?
  • At the same time Tattenai the governor of the region beyond [b]the River and Shethar-Boznai and their companions came to them and spoke thus to them: “Who has commanded you to build this [c]temple and finish this wall?”
  • Тодї ми сказали їм імення тих людей, що дали почин до сього будування.
  • Then, accordingly, we told them the names of the men who were constructing this building.
  • Але й око Бога їх було над тими, що старшували над Юдеями, й вони не боронили їм, доки не відослали справи до Дарія, й доки не прийшов присуд в сьому дїлї.
  • But the eye of their God was upon the elders of the Jews, so that they could not make them cease till a report could go to Darius. Then a written answer was returned concerning this matter.
  • Оце зміст письма, що його послав Татнай, зарічний начальник областї, та Шетар-Бознай з своїми товаришами — Афарсахеями, що за рікою (Евфратом), до царя Дарія.
  • This is a copy of the letter that Tattenai sent:
    The governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and his companions, the Persians who were in the region beyond the River, to Darius the king.
  • В листї, що вони послали до його, ось що було написано: Дарієві цареві — всякий мир!
  • (They sent a letter to him, in which was written thus.)
    To Darius the king:
    All peace.
  • Нехай буде відомо цареві, що ми ходили в Юдейську країну, до дому Бога великого; і будують його з великого каменя, й деревню вкладають в стїни, і робота ся робиться швидко, й з поспіхом йде в їх руках.
  • Let it be known to the king that we went into the province of Judea, to the [d]temple of the great God, which is being built with [e]heavy stones, and timber is being laid in the walls; and this work goes on diligently and prospers in their hands.
  • Тодї ми спитали в тіх старшин і сказали їм так: Хто дав вам дозвіл будувати дїм сей й дороблювати сї мури?
  • Then we asked those elders, and spoke thus to them: “Who commanded you to build this temple and to finish these walls?”
  • А окрім того ми спитали в їх про їх імення, щоб дати знати тобі й написати імення тих людей, котрі в їх передують.
  • We also asked them their names to inform you, that we might write the names of the men who were chief among them.
  • А вони відповіли нам такими словами: Ми слуги Бога неба й землї, а будуємо дім, що був збудований багато років переднїйше, — і великий царь в Ізраїлї будував його й скінчив його.
  • And thus they returned us an answer, saying: “We are the servants of the God of heaven and earth, and we are rebuilding the [f]temple that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed.
  • Та як наші батьки розгнївали Бога небесного, віддав він їх в руку Навуходонозора, царя Вавилонського, Халдейця; а він зруйнував сей дім, і виселив народ у Вавилон.
  • But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and carried the people away to Babylon.
  • Але першого року Кирового, царя Вавилонського, дав царь Кир дозвіл збудувати сей дім Божий;
  • However, in the first year of Cyrus king of Babylon, King Cyrus issued a decree to build this [g]house of God.
  • Та й посуд дому Божого, золотий і срібний, що винїс Навуходонозор із храму Ерусалимського та віднїс у храм Вавилонський, — винїс царь Кир із храму Вавилонського, й віддав його Шешбазарові, що його настановив начальником областї,
  • Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem and carried into the temple of Babylon — those King Cyrus took from the temple of Babylon, and they were given to one named Sheshbazzar, whom he had made governor.
  • І сказав йому: Візьми сей посуд, пійди та віднеси його в храм Ерусалимський, і нехай будують дім Божий на свойму місцї.
  • And he said to him, ‘Take these articles; go, carry them to the temple site that is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its former site.’
  • Тодї той Шешбазар прийшов, заложив дом Божий в Ерусалимі; і від того часу й досї будують його, та ще не скінчили.
  • Then the same Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem; but from that time even until now it has been under construction, and it is not finished.”
  • І так, коли царева воля, нехай пошукають в домі царських книгозборів, там у Вавилонї, чи справдї царь Кир дав дозвіл будувати сей дім Божий в Ерусалимі, а царську волю про се нехай пришлють до нас.
  • Now therefore, if it seems good to the king, let a search be made in the king’s treasure house, which is there in Babylon, whether it is so that a decree was issued by King Cyrus to build this house of God at Jerusalem, and let the king send us his pleasure concerning this matter.

  • ← (1 Ездри 4) | (1 Ездри 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025