Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Естери 7:5
-
Переклад Куліша та Пулюя
І відповів царь Артаксеркс і сказав цариці Естері: Хто ж то такий, і де той, що поважився в серцї свойму таке вчинити?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
На це цар відповів цариці Естері: «Хто він такий і де він, що наважився в своєму серці таке зробити?» -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тоді сказав цар Ахашверо́ш, і повів до цариці Есте́ри: „Хто́ то він, і де то́й, що його серце напо́внило його відвагою чинити так?“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
А цар сказав: Хто той, що відважився зробити це діло? -
(ru) Синодальный перевод ·
И отвечал царь Артаксеркс и сказал царице Есфири: кто это такой, и где тот, который отважился в сердце своём сделать так? -
(en) King James Bible ·
Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? -
(en) New International Version ·
King Xerxes asked Queen Esther, “Who is he? Where is he — the man who has dared to do such a thing?” -
(ru) Новый русский перевод ·
Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь:
— Кто же он? Кто осмелился такое сделать? -
(en) New King James Version ·
So King Ahasuerus answered and said to Queen Esther, “Who is he, and where is he, who would dare presume in his heart to do such a thing?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда царь Артаксеркс спросил царицу Есфирь: "Кто сделал это? Где тот человек, который осмелился сделать такое твоему народу?" -
(en) New American Standard Bible ·
Then King Ahasuerus asked Queen Esther, “Who is he, and where is he, who would presume to do thus?” -
(en) Darby Bible Translation ·
And king Ahasuerus spoke and said to Esther the queen, Who is he, and where is he that has filled his heart to do so? -
(en) New Living Translation ·
“Who would do such a thing?” King Xerxes demanded. “Who would be so presumptuous as to touch you?”