Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
that you seek out my iniquity
and search for my sin,
and search for my sin,
Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,