Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • Job Continues: A Plea to God

    “I loathe my life;
    I will give free utterance to my complaint;
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • I will say to God, Do not condemn me;
    let me know why you contend against me.
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • Does it seem good to you to oppress,
    to despise the work of your hands
    and favor the designs of the wicked?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • Have you eyes of flesh?
    Do you see as man sees?
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • Are your days as the days of man,
    or your years as a man’s years,
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • that you seek out my iniquity
    and search for my sin,
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • although you know that I am not guilty,
    and there is none to deliver out of your hand?
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • Your hands fashioned and made me,
    and now you have destroyed me altogether.
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • Remember that you have made me like clay;
    and will you return me to the dust?
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese?
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • You clothed me with skin and flesh,
    and knit me together with bones and sinews.
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • You have granted me life and steadfast love,
    and your care has preserved my spirit.
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • Yet these things you hid in your heart;
    I know that this was your purpose.
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • If I sin, you watch me
    and do not acquit me of my iniquity.
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • If I am guilty, woe to me!
    If I am in the right, I cannot lift up my head,
    for I am filled with disgrace
    and look on my affliction.
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • And were my head lifted up,a you would hunt me like a lion
    and again work wonders against me.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • You renew your witnesses against me
    and increase your vexation toward me;
    you bring fresh troops against me.
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • “Why did you bring me out from the womb?
    Would that I had died before any eye had seen me
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • and were as though I had not been,
    carried from the womb to the grave.
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • Are not my days few?
    Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • before I go — and I shall not return —
    to the land of darkness and deep shadow,
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
  • the land of gloom like thick darkness,
    like deep shadow without any order,
    where light is as thick darkness.”

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025