Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 9) | (Йова 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • Job Despairs of God’s Dealings

    “I loathe my own life;
    I will give full vent to my complaint;
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • “I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Let me know why You contend with me.
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • ‘Is it right for You indeed to oppress,
    To reject the labor of Your hands,
    And to look favorably on the schemes of the wicked?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • ‘Have You eyes of flesh?
    Or do You see as a man sees?
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • ‘Are Your days as the days of a mortal,
    Or Your years as man’s years,
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • That You should seek for my guilt
    And search after my sin?
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
    Yet there is no deliverance from Your hand.
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • ‘Your hands fashioned and made me altogether,
    And would You destroy me?
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • ‘Remember now, that You have made me as clay;
    And would You turn me into dust again?
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • ‘Did You not pour me out like milk
    And curdle me like cheese;
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • ‘You have granted me life and lovingkindness;
    And Your care has preserved my spirit.
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • ‘Yet these things You have concealed in Your heart;
    I know that this is within You:
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • If I sin, then You would take note of me,
    And would not acquit me of my guilt.
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • ‘If I am wicked, woe to me!
    And if I am righteous, I dare not lift up my head.
    I am sated with disgrace and conscious of my misery.
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
    And again You would show Your power against me.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • ‘You renew Your witnesses against me
    And increase Your anger toward me;
    Hardship after hardship is with me.
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Would that I had died and no eye had seen me!
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • ‘I should have been as though I had not been,
    Carried from womb to tomb.’
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • “Would He not let my few days alone?
    Withdraw from me that I may have a little cheer
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • Before I go — and I shall not return —
    To the land of darkness and deep shadow,
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.
  • The land of utter gloom as darkness itself,
    Of deep shadow without order,
    And which shines as the darkness.”

  • ← (Йова 9) | (Йова 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025