Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
            Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
            Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
            Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
            Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
            Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
            Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
            Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
            Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
            И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
            Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
            Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
            Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
            Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
            Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
            Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
            Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
            Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
            Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
            Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
            Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
            Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
            Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
            Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
            Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
            Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
            Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
            Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
            Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
            Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
            Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
            Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
            Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
            Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
            І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
            Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
            Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
            Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
            Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
            Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
            Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
            пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.