Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
І промовив Зофар із Нааму й сказав:
Zophar Urges Job to Repent
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний?
Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати?
Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима.
For you have said,
‘My doctrine is pure,
And I am clean in your eyes.’
‘My doctrine is pure,
And I am clean in your eyes.’
А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе,
But oh, that God would speak,
And open His lips against you,
And open His lips against you,
Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять.
Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити?
“Can you search out the deep things of God?
Can you find out the limits of the Almighty?
Can you find out the limits of the Almighty?
Та ж він висший небес, — що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, — що можеш зрозуміти?
Міра його довша нїж земля, ширша над моря.
Their measure is longer than the earth
And broader than the sea.
And broader than the sea.
Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його?
Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, — та й чи ж не зверне на його уваги?
For He knows deceitful men;
He sees wickedness also.
Will He not then consider it?
He sees wickedness also.
Will He not then consider it?
Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике.
For an empty-headed man will be wise,
When a wild donkey’s colt is born a man.
When a wild donkey’s colt is born a man.
Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої,
“If you would prepare your heart,
And stretch out your hands toward Him;
And stretch out your hands toward Him;
І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму,
If iniquity were in your hand, and you put it far away,
And would not let wickedness dwell in your tents;
And would not let wickedness dwell in your tents;
Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись.
Then surely you could lift up your face without spot;
Yes, you could be steadfast, and not fear;
Yes, you could be steadfast, and not fear;
І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї.
Because you would forget your misery,
And remember it as waters that have passed away,
And remember it as waters that have passed away,
І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок.
And your life would be brighter than noonday.
Though you were dark, you would be like the morning.
Though you were dark, you would be like the morning.
Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати.
And you would be secure, because there is hope;
Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.
Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.
Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе.
You would also lie down, and no one would make you afraid;
Yes, many would court your favor.
Yes, many would court your favor.