Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
Job Continues: Still I Will Hope in God
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
But I would speak to the Almighty,
and I desire to argue my case with God.
and I desire to argue my case with God.
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
As for you, you whitewash with lies;
worthless physicians are you all.
worthless physicians are you all.
О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
Oh that you would keep silent,
and it would be your wisdom!
and it would be your wisdom!
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Hear now my argument
and listen to the pleadings of my lips.
and listen to the pleadings of my lips.
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Will you speak falsely for God
and speak deceitfully for him?
and speak deceitfully for him?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Will you show partiality toward him?
Will you plead the case for God?
Will you plead the case for God?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
Will it be well with you when he searches you out?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
He will surely rebuke you
if in secret you show partiality.
if in secret you show partiality.
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Will not his majesty terrify you,
and the dread of him fall upon you?
and the dread of him fall upon you?
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
“Let me have silence, and I will speak,
and let come on me what may.
and let come on me what may.
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Why should I take my flesh in my teeth
and put my life in my hand?
and put my life in my hand?
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
This will be my salvation,
that the godless shall not come before him.
that the godless shall not come before him.
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
Keep listening to my words,
and let my declaration be in your ears.
and let my declaration be in your ears.
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
Behold, I have prepared my case;
I know that I shall be in the right.
I know that I shall be in the right.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Who is there who will contend with me?
For then I would be silent and die.
For then I would be silent and die.
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
Only grant me two things,
then I will not hide myself from your face:
then I will not hide myself from your face:
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
withdraw your hand far from me,
and let not dread of you terrify me.
and let not dread of you terrify me.
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
Then call, and I will answer;
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
How many are my iniquities and my sins?
Make me know my transgression and my sin.
Make me know my transgression and my sin.
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Why do you hide your face
and count me as your enemy?
and count me as your enemy?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
Will you frighten a driven leaf
and pursue dry chaff?
and pursue dry chaff?
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
For you write bitter things against me
and make me inherit the iniquities of my youth.
and make me inherit the iniquities of my youth.
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.