Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 12) | (Йова 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
  • Job Continues: Still I Will Hope in God

    “Behold, my eye has seen all this,
    my ear has heard and understood it.
  • Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
  • But I would speak to the Almighty,
    and I desire to argue my case with God.
  • Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
  • As for you, you whitewash with lies;
    worthless physicians are you all.
  • О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
  • Oh that you would keep silent,
    and it would be your wisdom!
  • Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
  • Hear now my argument
    and listen to the pleadings of my lips.
  • Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
  • Will you speak falsely for God
    and speak deceitfully for him?
  • Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
  • Will you show partiality toward him?
    Will you plead the case for God?
  • А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
  • Will it be well with you when he searches you out?
    Or can you deceive him, as one deceives a man?
  • Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
  • He will surely rebuke you
    if in secret you show partiality.
  • Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
  • Will not his majesty terrify you,
    and the dread of him fall upon you?
  • Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
  • “Let me have silence, and I will speak,
    and let come on me what may.
  • Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
  • Why should I take my flesh in my teeth
    and put my life in my hand?
  • Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
  • Though he slay me, I will hope in him;a
    yet I will argue my ways to his face.
  • А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
  • This will be my salvation,
    that the godless shall not come before him.
  • Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
  • Keep listening to my words,
    and let my declaration be in your ears.
  • Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
  • Behold, I have prepared my case;
    I know that I shall be in the right.
  • Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
  • Who is there who will contend with me?
    For then I would be silent and die.
  • Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
  • Only grant me two things,
    then I will not hide myself from your face:
  • Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
  • withdraw your hand far from me,
    and let not dread of you terrify me.
  • Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
  • Then call, and I will answer;
    or let me speak, and you reply to me.
  • Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
  • How many are my iniquities and my sins?
    Make me know my transgression and my sin.
  • За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
  • Why do you hide your face
    and count me as your enemy?
  • Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
  • Will you frighten a driven leaf
    and pursue dry chaff?
  • Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
  • For you write bitter things against me
    and make me inherit the iniquities of my youth.
  • Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
  • You put my feet in the stocks
    and watch all my paths;
    you set a limit forb the soles of my feet.
  • Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.
  • Manc wastes away like a rotten thing,
    like a garment that is moth-eaten.

  • ← (Йова 12) | (Йова 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025