Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
“My eyes have seen all this,
my ears have heard and understood it.
my ears have heard and understood it.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
But I desire to speak to the Almighty
and to argue my case with God.
and to argue my case with God.
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
You, however, smear me with lies;
you are worthless physicians, all of you!
you are worthless physicians, all of you!
О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
If only you would be altogether silent!
For you, that would be wisdom.
For you, that would be wisdom.
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Hear now my argument;
listen to the pleas of my lips.
listen to the pleas of my lips.
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Will you speak wickedly on God’s behalf?
Will you speak deceitfully for him?
Will you speak deceitfully for him?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Will you show him partiality?
Will you argue the case for God?
Will you argue the case for God?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
Would it turn out well if he examined you?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Could you deceive him as you might deceive a mortal?
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
He would surely call you to account
if you secretly showed partiality.
if you secretly showed partiality.
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Would not his splendor terrify you?
Would not the dread of him fall on you?
Would not the dread of him fall on you?
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
“Keep silent and let me speak;
then let come to me what may.
then let come to me what may.
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Why do I put myself in jeopardy
and take my life in my hands?
and take my life in my hands?
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
Indeed, this will turn out for my deliverance,
for no godless person would dare come before him!
for no godless person would dare come before him!
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
Listen carefully to what I say;
let my words ring in your ears.
let my words ring in your ears.
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
Now that I have prepared my case,
I know I will be vindicated.
I know I will be vindicated.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Can anyone bring charges against me?
If so, I will be silent and die.
If so, I will be silent and die.
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
“Only grant me these two things, God,
and then I will not hide from you:
and then I will not hide from you:
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
Withdraw your hand far from me,
and stop frightening me with your terrors.
and stop frightening me with your terrors.
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
Then summon me and I will answer,
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
How many wrongs and sins have I committed?
Show me my offense and my sin.
Show me my offense and my sin.
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Why do you hide your face
and consider me your enemy?
and consider me your enemy?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
Will you torment a windblown leaf?
Will you chase after dry chaff?
Will you chase after dry chaff?
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
For you write down bitter things against me
and make me reap the sins of my youth.
and make me reap the sins of my youth.
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.
You fasten my feet in shackles;
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.
you keep close watch on all my paths
by putting marks on the soles of my feet.