Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
Job Acknowledges the Finality of Death
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, --
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.