Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
Job Acknowledges the Finality of Death
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.