Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 15:3
-
Переклад Куліша та Пулюя
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
сперечаючись недоречними словами,
промовами, в яких немає користи? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них? -
(ua) Переклад Турконяка ·
звинувачуючи словами, якими не годиться, словами, від яких немає жодної користі. -
(ru) Синодальный перевод ·
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? -
(en) King James Bible ·
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? -
(en) New International Version ·
Would they argue with useless words,
with speeches that have no value? -
(en) English Standard Version ·
Should he argue in unprofitable talk,
or in words with which he can do no good? -
(ru) Новый русский перевод ·
Возражает ли он пустыми словами,
речами, в которых нет прока? -
(en) New King James Version ·
Should he reason with unprofitable talk,
Or by speeches with which he can do no good? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ты думаешь, что мудрый стал бы спорить не стоящими ничего словами, речами, что не значат ничего? -
(en) New American Standard Bible ·
“Should he argue with useless talk,
Or with words which are not profitable? -
(en) Darby Bible Translation ·
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good? -
(en) New Living Translation ·
The wise don’t engage in empty chatter.
What good are such words?