Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
І відказав Елифаз із Теману й промовив:
Eliphaz Says Job Presumes Much
Then Eliphaz the Temanite responded,
Then Eliphaz the Temanite responded,
Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
“Should a wise man answer with windy knowledge
And fill himself with the east wind?
And fill himself with the east wind?
Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
“Should he argue with useless talk,
Or with words which are not profitable?
Or with words which are not profitable?
Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
“Indeed, you do away with reverence
And hinder meditation before God.
And hinder meditation before God.
Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
“For your guilt teaches your mouth,
And you choose the language of the crafty.
And you choose the language of the crafty.
Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
“Your own mouth condemns you, and not I;
And your own lips testify against you.
And your own lips testify against you.
Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
“Were you the first man to be born,
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
“Do you hear the secret counsel of God,
And limit wisdom to yourself?
And limit wisdom to yourself?
Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
“What do you know that we do not know?
What do you understand that we do not?
What do you understand that we do not?
Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
“Both the gray-haired and the aged are among us,
Older than your father.
Older than your father.
Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
“Are the consolations of God too small for you,
Even the word spoken gently with you?
Even the word spoken gently with you?
Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
“Why does your heart carry you away?
And why do your eyes flash,
And why do your eyes flash,
Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
That you should turn your spirit against God
And allow such words to go out of your mouth?
And allow such words to go out of your mouth?
Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
“What is man, that he should be pure,
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
“Behold, He puts no trust in His holy ones,
And the heavens are not pure in His sight;
And the heavens are not pure in His sight;
Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
How much less one who is detestable and corrupt,
Man, who drinks iniquity like water!
Man, who drinks iniquity like water!
Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
What Eliphaz Has Seen of Life
“I will tell you, listen to me;
And what I have seen I will also declare;
Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
What wise men have told,
And have not concealed from their fathers,
And have not concealed from their fathers,
В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
To whom alone the land was given,
And no alien passed among them.
And no alien passed among them.
Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
“The wicked man writhes in pain all his days,
And numbered are the years stored up for the ruthless.
And numbered are the years stored up for the ruthless.
Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
“Sounds of terror are in his ears;
While at peace the destroyer comes upon him.
While at peace the destroyer comes upon him.
Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
“He does not believe that he will return from darkness,
And he is destined for the sword.
And he is destined for the sword.
Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
“He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is at hand.
He knows that a day of darkness is at hand.
Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
“Distress and anguish terrify him,
They overpower him like a king ready for the attack,
They overpower him like a king ready for the attack,
За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
Because he has stretched out his hand against God
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
And conducts himself arrogantly against the Almighty.
Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
“He rushes headlong at Him
With his massive shield.
With his massive shield.
За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
“For he has covered his face with his fat
And made his thighs heavy with flesh.
And made his thighs heavy with flesh.
І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
“He has lived in desolate cities,
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
In houses no one would inhabit,
Which are destined to become ruins.
Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
“He will not become rich, nor will his wealth endure;
And his grain will not bend down to the ground.
And his grain will not bend down to the ground.
Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
“He will not escape from darkness;
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
The flame will wither his shoots,
And by the breath of His mouth he will go away.
Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
“Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
For emptiness will be his reward.
For emptiness will be his reward.
Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
“It will be accomplished before his time,
And his palm branch will not be green.
And his palm branch will not be green.
Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
“He will drop off his unripe grape like the vine,
And will cast off his flower like the olive tree.
And will cast off his flower like the olive tree.
Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
“For the company of the godless is barren,
And fire consumes the tents of the corrupt.
And fire consumes the tents of the corrupt.