Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Eliphaz Says Job Presumes Much

    Then Eliphaz the Temanite responded,
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • “Should a wise man answer with windy knowledge
    And fill himself with the east wind?
  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • “Should he argue with useless talk,
    Or with words which are not profitable?
  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • “Indeed, you do away with reverence
    And hinder meditation before God.
  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • “For your guilt teaches your mouth,
    And you choose the language of the crafty.
  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • “Your own mouth condemns you, and not I;
    And your own lips testify against you.
  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • “Were you the first man to be born,
    Or were you brought forth before the hills?
  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • “Do you hear the secret counsel of God,
    And limit wisdom to yourself?
  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • “What do you know that we do not know?
    What do you understand that we do not?
  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • “Both the gray-haired and the aged are among us,
    Older than your father.
  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • “Are the consolations of God too small for you,
    Even the word spoken gently with you?
  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • “Why does your heart carry you away?
    And why do your eyes flash,
  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • That you should turn your spirit against God
    And allow such words to go out of your mouth?
  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • “What is man, that he should be pure,
    Or he who is born of a woman, that he should be righteous?
  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • “Behold, He puts no trust in His holy ones,
    And the heavens are not pure in His sight;
  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
  • How much less one who is detestable and corrupt,
    Man, who drinks iniquity like water!
  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,

  • What Eliphaz Has Seen of Life

    “I will tell you, listen to me;
    And what I have seen I will also declare;
  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • What wise men have told,
    And have not concealed from their fathers,
  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • To whom alone the land was given,
    And no alien passed among them.
  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • “The wicked man writhes in pain all his days,
    And numbered are the years stored up for the ruthless.
  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • “Sounds of terror are in his ears;
    While at peace the destroyer comes upon him.
  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • “He does not believe that he will return from darkness,
    And he is destined for the sword.
  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • “He wanders about for food, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is at hand.
  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • “Distress and anguish terrify him,
    They overpower him like a king ready for the attack,
  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • Because he has stretched out his hand against God
    And conducts himself arrogantly against the Almighty.
  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • “He rushes headlong at Him
    With his massive shield.
  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • “For he has covered his face with his fat
    And made his thighs heavy with flesh.
  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • “He has lived in desolate cities,
    In houses no one would inhabit,
    Which are destined to become ruins.
  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • “He will not become rich, nor will his wealth endure;
    And his grain will not bend down to the ground.
  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • “He will not escape from darkness;
    The flame will wither his shoots,
    And by the breath of His mouth he will go away.
  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • “Let him not trust in emptiness, deceiving himself;
    For emptiness will be his reward.
  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • “It will be accomplished before his time,
    And his palm branch will not be green.
  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • “He will drop off his unripe grape like the vine,
    And will cast off his flower like the olive tree.
  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • “For the company of the godless is barren,
    And fire consumes the tents of the corrupt.
  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.
  • “They conceive mischief and bring forth iniquity,
    And their mind prepares deception.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025