Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Eliphaz’s Second Response to Job

    Then Eliphaz the Temanite replied:
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • “A wise man wouldn’t answer with such empty talk!
    You are nothing but a windbag.
  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • The wise don’t engage in empty chatter.
    What good are such words?
  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • Have you no fear of God,
    no reverence for him?
  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • Your sins are telling your mouth what to say.
    Your words are based on clever deception.
  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • Your own mouth condemns you, not I.
    Your own lips testify against you.
  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • “Were you the first person ever born?
    Were you born before the hills were made?
  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • Were you listening at God’s secret council?
    Do you have a monopoly on wisdom?
  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • What do you know that we don’t?
    What do you understand that we do not?
  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • On our side are aged, gray-haired men
    much older than your father!
  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • “Is God’s comfort too little for you?
    Is his gentle word not enough?
  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • What has taken away your reason?
    What has weakened your vision,a
  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • that you turn against God
    and say all these evil things?
  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • Can any mortal be pure?
    Can anyone born of a woman be just?
  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • Look, God does not even trust the angels.b
    Even the heavens are not absolutely pure in his sight.
  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
  • How much less pure is a corrupt and sinful person
    with a thirst for wickedness!
  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
  • “If you will listen, I will show you.
    I will answer you from my own experience.
  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • And it is confirmed by the reports of wise men
    who have heard the same thing from their fathers —
  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • from those to whom the land was given
    long before any foreigners arrived.
  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • “The wicked writhe in pain throughout their lives.
    Years of trouble are stored up for the ruthless.
  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • The sound of terror rings in their ears,
    and even on good days they fear the attack of the destroyer.
  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • They dare not go out into the darkness
    for fear they will be murdered.
  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • They wander around, saying, ‘Where can I find bread?’c
    They know their day of destruction is near.
  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • That dark day terrifies them.
    They live in distress and anguish,
    like a king preparing for battle.
  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • For they shake their fists at God,
    defying the Almighty.
  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • Holding their strong shields,
    they defiantly charge against him.
  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • “These wicked people are heavy and prosperous;
    their waists bulge with fat.
  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • But their cities will be ruined.
    They will live in abandoned houses
    that are ready to tumble down.
  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • Their riches will not last,
    and their wealth will not endure.
    Their possessions will no longer spread across the horizon.
  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • “They will not escape the darkness.
    The burning sun will wither their shoots,
    and the breath of God will destroy them.
  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • Let them no longer fool themselves by trusting in empty riches,
    for emptiness will be their only reward.
  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • They will be cut down in the prime of life;
    their branches will never again be green.
  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • They will be like a vine whose grapes are harvested too early,
    like an olive tree that loses its blossoms before the fruit can form.
  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • For the godless are barren.
    Their homes, enriched through bribery, will burn.
  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.
  • They conceive trouble and give birth to evil.
    Their womb produces deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025