Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

Новый русский перевод

  • І відказав Елифаз із Теману й промовив:
  • Тогда ответил Элифаз из Темана:
  • Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,
  • — Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра,
    наполняет ли свой живот палящим вихрем?

  • Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?
  • Возражает ли он пустыми словами,
    речами, в которых нет прока?

  • Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!
  • А ты и страх перед Богом потерял,
    и молитву к Богу считаешь малостью.

  • Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!
  • Твой грех побуждает твои уста,
    ты усвоил язык нечестивых.

  • Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.
  • Твои же уста обвиняют тебя, не я;
    губы твои против тебя свидетельствуют.

  • Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?
  • Разве ты родился первым из людей?
    Разве ты был создан раньше холмов?

  • Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?
  • Разве подслушал ты Божий замысел?
    Разве ты сам постиг мудрость?

  • Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?
  • Что знаешь ты, чего бы мы не знали?
    Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

  • Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.
  • С нами седовласые и старики,
    старше, чем твой отец.

  • Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?
  • Разве мало тебе утешений Божьих,
    добрых слов, что тебе сказали?

  • Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?
  • Почему увлекает тебя твое сердце,
    почему сверкают твои глаза,

  • Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?
  • так что ты обратил против Бога свой дух,
    что твой рот выговаривает такие слова?

  • Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?
  • Кто такой человек, чтобы ему быть чистым,
    и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

  • Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:
  • Если Бог и святым36 Своим не доверяет,
    и в глазах Его нечисты небеса,

  • Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.
  • то тем более нечист и порочен человек,
    который пьет неправду, словно воду!

  • Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,
  • Послушай меня, и я объясню тебе;
    расскажу тебе то, что видел,

  • Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;
  • то, о чем говорили мудрецы,
    не скрывая усвоенного от отцов

  • В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:
  • (им одним земля была отдана,
    и чужой среди них не ходил).

  • Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;
  • Все дни свои мучается нечестивый,
    отсчитаны все годы притеснителя.

  • Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.
  • В его ушах — гул ужаса;
    средь мира к нему приходит губитель.

  • Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.
  • От мглы он не надеется спастись;
    он обречен на меч.

  • Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.
  • Он — скиталец, пища для стервятника37;
    он знает, что день мрака близок.

  • Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, —
  • Беда и горе его пугают;
    теснят, словно царь, что готов на битву,

  • За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,
  • за то, что простер против Бога руку
    и Всемогущему бросил вызов,

  • Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;
  • шел на Него упрямо и дерзко
    с толстым крепким щитом.

  • За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.
  • За то, что заплыло жиром лицо его,
    жир нарастил он у себя на бедрах,

  • І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.
  • он поселится в городах разоренных,
    в домах, в которых никто не живет,
    в домах, обреченных на разрушение.

  • Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.
  • Он больше не будет богатым:
    богатство его расточится,
    и владения его не расширятся по земле.38

  • Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.
  • Он не спасется от мглы,
    пламя иссушит ветви его,
    и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

  • Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.
  • Пусть он не обманывается,
    полагаясь на пустоту,
    ведь пустота и будет ему воздаянием.

  • Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.
  • Он получит сполна,
    прежде чем придет его время,
    и не будут его ветви зеленеть.

  • Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.
  • Он сбросит незрелый виноград, как лоза,
    и растеряет свои цветы, как олива.

  • Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,
  • Бесплодным будет безбожных сборище,
    и огонь истребит шатры вымогателей.

  • (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.
  • Они зачали беду и родили несчастье,
    их сердце полно коварства.


  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025