Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Чув я доволї такого; гіркі з вас усїх потїшителї!
            I have heard many such things: miserable comforters are ye all.
            Чи ти скінчиш вітряну твою мову? і що спонукало тебе таке говорити?
            Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
            Вмів би й я так, як ви, говорити, як би душа ваша була на місцї душі моєї; й я узброївся б на вас словами й кивав би над вами головою моєю;
            I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.
            Додавав би вам відваги язиком моїм, і рушаннєм губ потїшав би вас.
            But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.
            Та чи я говорю, — не втихає мій смуток; чи перестаю, — він не покидає мене.
            Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?
            Бо він отсе вичерпав мене. Ти (Боже) спустошив всю семю мою.
            But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
            Ти покрив мене морщинами в сьвідоцтво проти мене; знеможілість моя встає проти мене, винуватить мене прилюдно.
            And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.
            Гнїв його розриває мене й лютує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворогом зиркає на мене очима своїми.
            He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.
            Роззявили на мене пащі свої; ругаючись, бють мене по щоках; всї змовились на мене.
            They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
            Бог віддав мене беззаконникові, й в руки безбожникам кинув мене.
            God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.
            Жив я спокоєн собі, а він потряс мене; взяв мене за шию та побив мене й поставив за цїль собі.
            I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.
            Стріли його оточили кругом мене; він сїче нутро моє без пощади, й пролив на землю жовч мою;
            His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.
            Пробиває в менї пролом за проломом, пре на мене, як велитень-воїн.
            He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.
            Веретище сшив я на тїло моє, й в порох занурив голову мою.
            I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.
            Вид мій почервонїв від плачу, а на віях моїх тїнь смертна, —
            My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;
            Хоч нема кривди на руках моїх, та й молитва моя чиста.
            Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.
            Земле, не закривай крови моєї, й нехай не буде (в тобі) місця жалісному кликові мойму!
            O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.
            Та оце сьвідок мій на небесах, і на висотах заступник мій.
            Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.
            Многомовні други мої! До Бога проливає сльози око моє.
            My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.
            О, коби то міг чоловік правуватись з Богом, як син людський з ближним своїм!
            O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!