Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Чув я доволї такого; гіркі з вас усїх потїшителї!
“I have heard many such things;
Sorry comforters are you all.
Sorry comforters are you all.
Чи ти скінчиш вітряну твою мову? і що спонукало тебе таке говорити?
“Is there no limit to windy words?
Or what plagues you that you answer?
Or what plagues you that you answer?
Вмів би й я так, як ви, говорити, як би душа ваша була на місцї душі моєї; й я узброївся б на вас словами й кивав би над вами головою моєю;
“I too could speak like you,
If I were in your place.
I could compose words against you
And shake my head at you.
If I were in your place.
I could compose words against you
And shake my head at you.
Додавав би вам відваги язиком моїм, і рушаннєм губ потїшав би вас.
“I could strengthen you with my mouth,
And the solace of my lips could lessen your pain.
And the solace of my lips could lessen your pain.
Та чи я говорю, — не втихає мій смуток; чи перестаю, — він не покидає мене.
Job Says God Shattered Him
“If I speak, my pain is not lessened,
And if I hold back, what has left me?
Бо він отсе вичерпав мене. Ти (Боже) спустошив всю семю мою.
“But now He has exhausted me;
You have laid waste all my company.
You have laid waste all my company.
Ти покрив мене морщинами в сьвідоцтво проти мене; знеможілість моя встає проти мене, винуватить мене прилюдно.
“You have shriveled me up,
It has become a witness;
And my leanness rises up against me,
It testifies to my face.
It has become a witness;
And my leanness rises up against me,
It testifies to my face.
Гнїв його розриває мене й лютує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворогом зиркає на мене очима своїми.
“His anger has torn me and hunted me down,
He has gnashed at me with His teeth;
My adversary glares at me.
He has gnashed at me with His teeth;
My adversary glares at me.
Роззявили на мене пащі свої; ругаючись, бють мене по щоках; всї змовились на мене.
“They have gaped at me with their mouth,
They have slapped me on the cheek with contempt;
They have massed themselves against me.
They have slapped me on the cheek with contempt;
They have massed themselves against me.
Бог віддав мене беззаконникові, й в руки безбожникам кинув мене.
“God hands me over to ruffians
And tosses me into the hands of the wicked.
And tosses me into the hands of the wicked.
Жив я спокоєн собі, а він потряс мене; взяв мене за шию та побив мене й поставив за цїль собі.
“I was at ease, but He shattered me,
And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces;
He has also set me up as His target.
And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces;
He has also set me up as His target.
Стріли його оточили кругом мене; він сїче нутро моє без пощади, й пролив на землю жовч мою;
“His arrows surround me.
Without mercy He splits my kidneys open;
He pours out my gall on the ground.
Without mercy He splits my kidneys open;
He pours out my gall on the ground.
Пробиває в менї пролом за проломом, пре на мене, як велитень-воїн.
“He breaks through me with breach after breach;
He runs at me like a warrior.
He runs at me like a warrior.
Веретище сшив я на тїло моє, й в порох занурив голову мою.
“I have sewed sackcloth over my skin
And thrust my horn in the dust.
And thrust my horn in the dust.
Вид мій почервонїв від плачу, а на віях моїх тїнь смертна, —
“My face is flushed from weeping,
And deep darkness is on my eyelids,
And deep darkness is on my eyelids,
Хоч нема кривди на руках моїх, та й молитва моя чиста.
Although there is no violence in my hands,
And my prayer is pure.
And my prayer is pure.
Земле, не закривай крови моєї, й нехай не буде (в тобі) місця жалісному кликові мойму!
“O earth, do not cover my blood,
And let there be no resting place for my cry.
And let there be no resting place for my cry.
Та оце сьвідок мій на небесах, і на висотах заступник мій.
“Even now, behold, my witness is in heaven,
And my advocate is on high.
And my advocate is on high.
Многомовні други мої! До Бога проливає сльози око моє.
“My friends are my scoffers;
My eye weeps to God.
My eye weeps to God.
О, коби то міг чоловік правуватись з Богом, як син людський з ближним своїм!
“O that a man might plead with God
As a man with his neighbor!
As a man with his neighbor!