Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Переклад Хоменка
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
«Мій дух розбитий,
дні мої погасли,
для мене залишається лише могила.
дні мої погасли,
для мене залишається лише могила.
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
Чи не став я посміховиськом?
Чи не в гіркоті ночують мої очі?
Чи не в гіркоті ночують мої очі?
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
О, поручися за мене сам перед собою!
Бо хто б ручився за мене?
Бо хто б ручився за мене?
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
Та ти позбавив розуму їхнє серце,
тому й не піднесеш їх угору.
тому й не піднесеш їх угору.
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
Вони призначають здобич друзям,
тоді як очі власних дітей меркнуть.
тоді як очі власних дітей меркнуть.
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
Ти зробив мене притчею народу,
мені плюють у вічі.
мені плюють у вічі.
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
В очах моїх від смутку потемніло,
і мої члени, наче тінь, виснажуються.
і мої члени, наче тінь, виснажуються.
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
Дивуються над оцим праведні люди,
і невинний обурюється на безбожника.
і невинний обурюється на безбожника.
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
Та праведник тримається путі своєї
і чистий руками ще більш набирає духу.
і чистий руками ще більш набирає духу.
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
Вернітеся ж, усі ви, приступіте;
може, бодай одного мудрого знайду між вами!
може, бодай одного мудрого знайду між вами!
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
Дні мої відпливли, думки мої розбиті!
Зідхання мого серця
Зідхання мого серця
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
з ночі день роблять,
і супроти темряви світло близько.
і супроти темряви світло близько.
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка!
У темряві стелю я собі постіль.
У темряві стелю я собі постіль.
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
Кричу до гробу: Ти мій батько!
А до хробака: Моя сестра й моя мати!
А до хробака: Моя сестра й моя мати!
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
Де ж тут моя надія?
І щастя моє. — хто його бачив?
І щастя моє. — хто його бачив?