Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Cовременный перевод WBTC
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
            Сломлен мой дух, коротки мои дни, и ждёт меня могила.
            Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
            Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.
            О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
            Господи, поручись за меня — кто ещё отведёт от меня опасность?
            Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
            Ты их разум лишил пониманья, и потому не дашь им победы.
            Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
            Говорят, ради спасенья друзей люди пренебрегают своими детьми.
            Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
            Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.
            Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
            Помутнели от скорби мои глаза и тело стало как тень.
            Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
            Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.
            І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
            Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.
            Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
            Что же вы все, попытайтесь снова, ни одного мудрого среди вас не вижу.
            Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
            Дни мои кончены, планы разбиты, как и желанья сердца моего.
            Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
            Ночь эти люди выдают за день, перед лицом темноты говорят: "Близится свет!"
            Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
            Если и есть дом, на который я уповаю, то это могила. Если и расстелю постель я, то во тьме.
            Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
            Но если я тлению говорю: ты мой отец, и червя называю матерью и сестрой,
            Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?
            в чём тогда надежда моя, кто увидит мою надежду?