Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • І відказав Йов і рече:
  • Job Replies: My Redeemer Lives

    Then Job answered and said:
  • Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
  • “How long will you torment me
    and break me in pieces with words?
  • Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
  • These ten times you have cast reproach upon me;
    are you not ashamed to wrong me?
  • Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
  • And even if it be true that I have erred,
    my error remains with myself.
  • А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
  • If indeed you magnify yourselves against me
    and make my disgrace an argument against me,
  • То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
  • know then that God has put me in the wrong
    and closed his net about me.
  • Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
  • Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered;
    I call for help, but there is no justice.
  • Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
  • He has walled up my way, so that I cannot pass,
    and he has set darkness upon my paths.
  • Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
  • He has stripped from me my glory
    and taken the crown from my head.
  • Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
  • He breaks me down on every side, and I am gone,
    and my hope has he pulled up like a tree.
  • Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
  • He has kindled his wrath against me
    and counts me as his adversary.
  • Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
  • His troops come on together;
    they have cast up their siege rampa against me
    and encamp around my tent.
  • Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
  • “He has put my brothers far from me,
    and those who knew me are wholly estranged from me.
  • Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
  • My relatives have failed me,
    my close friends have forgotten me.
  • Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
  • The guests in my house and my maidservants count me as a stranger;
    I have become a foreigner in their eyes.
  • Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
  • I call to my servant, but he gives me no answer;
    I must plead with him with my mouth for mercy.
  • Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
  • My breath is strange to my wife,
    and I am a stench to the children of my own mother.
  • Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
  • Even young children despise me;
    when I rise they talk against me.
  • Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
  • All my intimate friends abhor me,
    and those whom I loved have turned against me.
  • Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
  • My bones stick to my skin and to my flesh,
    and I have escaped by the skin of my teeth.
  • О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
  • Have mercy on me, have mercy on me, O you my friends,
    for the hand of God has touched me!
  • За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
  • Why do you, like God, pursue me?
    Why are you not satisfied with my flesh?
  • О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
  • “Oh that my words were written!
    Oh that they were inscribed in a book!
  • Про вічні часи на каменї видовбати!
  • Oh that with an iron pen and lead
    they were engraved in the rock forever!
  • Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
  • For I know that my Redeemer lives,
    and at the last he will stand upon the earth.b
  • І я в тїлї мойму побачу Бога.
  • And after my skin has been thus destroyed,
    yet inc my flesh I shall see God,
  • Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
  • whom I shall see for myself,
    and my eyes shall behold, and not another.
    My heart faints within me!
  • Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
  • If you say, ‘How we will pursue him!’
    and, ‘The root of the matter is found in him,’d
  • О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий!
  • be afraid of the sword,
    for wrath brings the punishment of the sword,
    that you may know there is a judgment.”

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025