Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?
“How long will you torment me
And crush me with words?
And crush me with words?
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?
“These ten times you have insulted me;
You are not ashamed to wrong me.
You are not ashamed to wrong me.
Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.
“Even if I have truly erred,
My error lodges with me.
My error lodges with me.
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,
“If indeed you vaunt yourselves against me
And prove my disgrace to me,
And prove my disgrace to me,
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.
Know then that God has wronged me
And has closed His net around me.
And has closed His net around me.
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).
Everything Is against Him
“Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer;
I shout for help, but there is no justice.
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.
“He has walled up my way so that I cannot pass,
And He has put darkness on my paths.
And He has put darkness on my paths.
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.
“He has stripped my honor from me
And removed the crown from my head.
And removed the crown from my head.
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.
“He breaks me down on every side, and I am gone;
And He has uprooted my hope like a tree.
And He has uprooted my hope like a tree.
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.
“He has also kindled His anger against me
And considered me as His enemy.
And considered me as His enemy.
Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.
“His troops come together,
And build up their way against me
And camp around my tent.
And build up their way against me
And camp around my tent.
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.
“He has removed my brothers far from me,
And my acquaintances are completely estranged from me.
And my acquaintances are completely estranged from me.
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.
“My relatives have failed,
And my intimate friends have forgotten me.
And my intimate friends have forgotten me.
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.
“Those who live in my house and my maids consider me a stranger.
I am a foreigner in their sight.
I am a foreigner in their sight.
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.
“I call to my servant, but he does not answer;
I have to implore him with my mouth.
I have to implore him with my mouth.
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.
“My breath is offensive to my wife,
And I am loathsome to my own brothers.
And I am loathsome to my own brothers.
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.
“Even young children despise me;
I rise up and they speak against me.
I rise up and they speak against me.
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.
“All my associates abhor me,
And those I love have turned against me.
And those I love have turned against me.
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:
“My bone clings to my skin and my flesh,
And I have escaped only by the skin of my teeth.
And I have escaped only by the skin of my teeth.
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!
“Pity me, pity me, O you my friends,
For the hand of God has struck me.
For the hand of God has struck me.
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?
“Why do you persecute me as God does,
And are not satisfied with my flesh?
And are not satisfied with my flesh?
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —
Job Says, “My Redeemer Lives”
“Oh that my words were written!
Oh that they were inscribed in a book!
Про вічні часи на каменї видовбати!
“That with an iron stylus and lead
They were engraved in the rock forever!
They were engraved in the rock forever!
Я знаю** — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,
“As for me, I know that my Redeemer lives,
And at the last He will take His stand on the earth.
And at the last He will take His stand on the earth.
І я в тїлї мойму побачу Бога.
“Even after my skin is destroyed,
Yet from my flesh I shall see God;
Yet from my flesh I shall see God;
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!
Whom I myself shall behold,
And whom my eyes will see and not another.
My heart faints within me!
And whom my eyes will see and not another.
My heart faints within me!
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!
“If you say, ‘How shall we persecute him?’
And ‘What pretext for a case against him can we find?’
And ‘What pretext for a case against him can we find?’