Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
Zophar: Triumph of the Wicked Short-lived
And Zophar the Naamathite answered and said,
And Zophar the Naamathite answered and said,
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.