Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
“Therefore my thoughts answer me,
because of my haste within me.
because of my haste within me.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
I hear censure that insults me,
and out of my understanding a spirit answers me.
and out of my understanding a spirit answers me.
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
Do you not know this from of old,
since man was placed on earth,
since man was placed on earth,
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
that the exulting of the wicked is short,
and the joy of the godless but for a moment?
and the joy of the godless but for a moment?
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
Though his height mount up to the heavens,
and his head reach to the clouds,
and his head reach to the clouds,
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
he will perish forever like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
He will fly away like a dream and not be found;
he will be chased away like a vision of the night.
he will be chased away like a vision of the night.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
The eye that saw him will see him no more,
nor will his place any more behold him.
nor will his place any more behold him.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
His children will seek the favor of the poor,
and his hands will give back his wealth.
and his hands will give back his wealth.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
His bones are full of his youthful vigor,
but it will lie down with him in the dust.
but it will lie down with him in the dust.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
“Though evil is sweet in his mouth,
though he hides it under his tongue,
though he hides it under his tongue,
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
though he is loath to let it go
and holds it in his mouth,
and holds it in his mouth,
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
yet his food is turned in his stomach;
it is the venom of cobras within him.
it is the venom of cobras within him.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
He swallows down riches and vomits them up again;
God casts them out of his belly.
God casts them out of his belly.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
He will suck the poison of cobras;
the tongue of a viper will kill him.
the tongue of a viper will kill him.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
He will not look upon the rivers,
the streams flowing with honey and curds.
the streams flowing with honey and curds.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
He will give back the fruit of his toil
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
For he has crushed and abandoned the poor;
he has seized a house that he did not build.
he has seized a house that he did not build.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
“Because he knew no contentment in his belly,
he will not let anything in which he delights escape him.
he will not let anything in which he delights escape him.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
There was nothing left after he had eaten;
therefore his prosperity will not endure.
therefore his prosperity will not endure.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
the hand of everyone in misery will come against him.
the hand of everyone in misery will come against him.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
He will flee from an iron weapon;
a bronze arrow will strike him through.
a bronze arrow will strike him through.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
It is drawn forth and comes out of his body;
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
Utter darkness is laid up for his treasures;
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
The heavens will reveal his iniquity,
and the earth will rise up against him.
and the earth will rise up against him.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).