Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer

    Then Zophar the Naamathite answered and said:
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • “Therefore my thoughts answer me,
    because of my haste within me.
  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • I hear censure that insults me,
    and out of my understanding a spirit answers me.
  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • Do you not know this from of old,
    since man was placed on earth,
  • Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
  • that the exulting of the wicked is short,
    and the joy of the godless but for a moment?
  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • Though his height mount up to the heavens,
    and his head reach to the clouds,
  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • he will perish forever like his own dung;
    those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • He will fly away like a dream and not be found;
    he will be chased away like a vision of the night.
  • Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
  • The eye that saw him will see him no more,
    nor will his place any more behold him.
  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • His children will seek the favor of the poor,
    and his hands will give back his wealth.
  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • His bones are full of his youthful vigor,
    but it will lie down with him in the dust.
  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • “Though evil is sweet in his mouth,
    though he hides it under his tongue,
  • Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
  • though he is loath to let it go
    and holds it in his mouth,
  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • yet his food is turned in his stomach;
    it is the venom of cobras within him.
  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • He swallows down riches and vomits them up again;
    God casts them out of his belly.
  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • He will suck the poison of cobras;
    the tongue of a viper will kill him.
  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • He will not look upon the rivers,
    the streams flowing with honey and curds.
  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • He will give back the fruit of his toil
    and will not swallow it down;
    from the profit of his trading
    he will get no enjoyment.
  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • For he has crushed and abandoned the poor;
    he has seized a house that he did not build.
  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • “Because he knew no contentment in his belly,
    he will not let anything in which he delights escape him.
  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • There was nothing left after he had eaten;
    therefore his prosperity will not endure.
  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
    the hand of everyone in misery will come against him.
  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • To fill his belly to the full,
    Goda will send his burning anger against him
    and rain it upon him into his body.
  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • He will flee from an iron weapon;
    a bronze arrow will strike him through.
  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • It is drawn forth and comes out of his body;
    the glittering point comes out of his gallbladder;
    terrors come upon him.
  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • Utter darkness is laid up for his treasures;
    a fire not fanned will devour him;
    what is left in his tent will be consumed.
  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • The heavens will reveal his iniquity,
    and the earth will rise up against him.
  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • The possessions of his house will be carried away,
    dragged off in the day of God’sb wrath.
  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!
  • This is the wicked man’s portion from God,
    the heritage decreed for him by God.”

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025