Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
Zophar Says, “The Triumph of the Wicked Is Short”
Then Zophar the Naamathite answered,
Then Zophar the Naamathite answered,
Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
“Therefore my disquieting thoughts make me respond,
Even because of my inward agitation.
Even because of my inward agitation.
Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
“I listened to the reproof which insults me,
And the spirit of my understanding makes me answer.
And the spirit of my understanding makes me answer.
Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
“Do you know this from of old,
From the establishment of man on earth,
From the establishment of man on earth,
Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
That the triumphing of the wicked is short,
And the joy of the godless momentary?
And the joy of the godless momentary?
Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
“Though his loftiness reaches the heavens,
And his head touches the clouds,
And his head touches the clouds,
То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
He perishes forever like his refuse;
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
“He flies away like a dream, and they cannot find him;
Even like a vision of the night he is chased away.
Even like a vision of the night he is chased away.
Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
“The eye which saw him sees him no longer,
And his place no longer beholds him.
And his place no longer beholds him.
Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
“His sons favor the poor,
And his hands give back his wealth.
And his hands give back his wealth.
Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
“His bones are full of his youthful vigor,
But it lies down with him in the dust.
But it lies down with him in the dust.
Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
“Though evil is sweet in his mouth
And he hides it under his tongue,
And he hides it under his tongue,
Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
Though he desires it and will not let it go,
But holds it in his mouth,
But holds it in his mouth,
То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
Yet his food in his stomach is changed
To the venom of cobras within him.
To the venom of cobras within him.
Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
“He swallows riches,
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
But will vomit them up;
God will expel them from his belly.
Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
“He sucks the poison of cobras;
The viper’s tongue slays him.
The viper’s tongue slays him.
Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
“He does not look at the streams,
The rivers flowing with honey and curds.
The rivers flowing with honey and curds.
Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
“He returns what he has attained
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
And cannot swallow it;
As to the riches of his trading,
He cannot even enjoy them.
Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
“For he has oppressed and forsaken the poor;
He has seized a house which he has not built.
He has seized a house which he has not built.
Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
“Because he knew no quiet within him,
He does not retain anything he desires.
He does not retain anything he desires.
Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
“Nothing remains for him to devour,
Therefore his prosperity does not endure.
Therefore his prosperity does not endure.
В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
“In the fullness of his plenty he will be cramped;
The hand of everyone who suffers will come against him.
The hand of everyone who suffers will come against him.
Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
“When he fills his belly,
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
God will send His fierce anger on him
And will rain it on him while he is eating.
Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
“He may flee from the iron weapon,
But the bronze bow will pierce him.
But the bronze bow will pierce him.
Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
“It is drawn forth and comes out of his back,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
Even the glittering point from his gall.
Terrors come upon him,
Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
Complete darkness is held in reserve for his treasures,
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
And unfanned fire will devour him;
It will consume the survivor in his tent.
Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
“The heavens will reveal his iniquity,
And the earth will rise up against him.
And the earth will rise up against him.
Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
“The increase of his house will depart;
His possessions will flow away in the day of His anger.
His possessions will flow away in the day of His anger.