Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 19) | (Йова 21) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Озвався ж Зофар із Нааму та й каже:
  • Zophar Says, “The Triumph of the Wicked Is Short”

    Then Zophar the Naamathite answered,
  • Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх:
  • “Therefore my disquieting thoughts make me respond,
    Even because of my inward agitation.
  • Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене.
  • “I listened to the reproof which insults me,
    And the spirit of my understanding makes me answer.
  • Чи ти не знаєш, що од віків, — з того часу, як постав чоловік на землї, —
  • “Do you know this from of old,
    From the establishment of man on earth,
  • Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева?
  • That the triumphing of the wicked is short,
    And the joy of the godless momentary?
  • Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, —
  • “Though his loftiness reaches the heavens,
    And his head touches the clouds,
  • То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він?
  • He perishes forever like his refuse;
    Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне.
  • “He flies away like a dream, and they cannot find him;
    Even like a vision of the night he is chased away.
  • Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його.
  • “The eye which saw him sees him no longer,
    And his place no longer beholds him.
  • Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив.
  • “His sons favor the poor,
    And his hands give back his wealth.
  • Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його.
  • “His bones are full of his youthful vigor,
    But it lies down with him in the dust.
  • Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм,
  • “Though evil is sweet in his mouth
    And he hides it under his tongue,
  • Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, —
  • Though he desires it and will not let it go,
    But holds it in his mouth,
  • То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому.
  • Yet his food in his stomach is changed
    To the venom of cobras within him.
  • Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його.
  • “He swallows riches,
    But will vomit them up;
    God will expel them from his belly.
  • Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине.
  • “He sucks the poison of cobras;
    The viper’s tongue slays him.
  • Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом!
  • “He does not look at the streams,
    The rivers flowing with honey and curds.
  • Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться.
  • “He returns what he has attained
    And cannot swallow it;
    As to the riches of his trading,
    He cannot even enjoy them.
  • Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував;
  • “For he has oppressed and forsaken the poor;
    He has seized a house which he has not built.
  • Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй.
  • “Because he knew no quiet within him,
    He does not retain anything he desires.
  • Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його.
  • “Nothing remains for him to devour,
    Therefore his prosperity does not endure.
  • В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його.
  • “In the fullness of his plenty he will be cramped;
    The hand of everyone who suffers will come against him.
  • Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його.
  • “When he fills his belly,
    God will send His fierce anger on him
    And will rain it on him while he is eating.
  • Ухилиться він од зброї залїзної, — прошиє його лук мідяний.
  • “He may flee from the iron weapon,
    But the bronze bow will pierce him.
  • Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла — вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його!
  • “It is drawn forth and comes out of his back,
    Even the glittering point from his gall.
    Terrors come upon him,
  • Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його.
  • Complete darkness is held in reserve for his treasures,
    And unfanned fire will devour him;
    It will consume the survivor in his tent.
  • Небо відкриє провину його, й земля встане проти його.
  • “The heavens will reveal his iniquity,
    And the earth will rise up against him.
  • Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого).
  • “The increase of his house will depart;
    His possessions will flow away in the day of His anger.
  • Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем!
  • “This is the wicked man’s portion from God,
    Even the heritage decreed to him by God.”

  • ← (Йова 19) | (Йова 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025