Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.