Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.
“Listen carefully to my speech,
And let this be your way of consolation.
And let this be your way of consolation.
Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.
“Bear with me that I may speak;
Then after I have spoken, you may mock.
Then after I have spoken, you may mock.
Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?
“As for me, is my complaint to man?
And why should I not be impatient?
And why should I not be impatient?
Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.
“Look at me, and be astonished,
And put your hand over your mouth.
And put your hand over your mouth.
Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.
“Even when I remember, I am disturbed,
And horror takes hold of my flesh.
And horror takes hold of my flesh.
Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?
“Why do the wicked still live,
Continue on, also become very powerful?
Continue on, also become very powerful?
Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.
“Their descendants are established with them in their sight,
And their offspring before their eyes,
And their offspring before their eyes,
Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.
Their houses are safe from fear,
And the rod of God is not on them.
And the rod of God is not on them.
Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.
“His ox mates without fail;
His cow calves and does not abort.
His cow calves and does not abort.
Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.
“They send forth their little ones like the flock,
And their children skip about.
And their children skip about.
Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;
“They sing to the timbrel and harp
And rejoice at the sound of the flute.
And rejoice at the sound of the flute.
Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).
“They spend their days in prosperity,
And suddenly they go down to Sheol.
And suddenly they go down to Sheol.
А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!
“They say to God, ‘Depart from us!
We do not even desire the knowledge of Your ways.
We do not even desire the knowledge of Your ways.
Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?
‘Who is the Almighty, that we should serve Him,
And what would we gain if we entreat Him?’
And what would we gain if we entreat Him?’
Бачиш, щастє їх не з їх рук. — Та рада безбожних нехай буде далека від мене!
“Behold, their prosperity is not in their hand;
The counsel of the wicked is far from me.
The counsel of the wicked is far from me.
Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?
“How often is the lamp of the wicked put out,
Or does their calamity fall on them?
Does God apportion destruction in His anger?
Or does their calamity fall on them?
Does God apportion destruction in His anger?
Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!
“Are they as straw before the wind,
And like chaff which the storm carries away?
And like chaff which the storm carries away?
(Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. — (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.
“You say, ‘God stores away a man’s iniquity for his sons.’
Let God repay him so that he may know it.
Let God repay him so that he may know it.
Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.
“Let his own eyes see his decay,
And let him drink of the wrath of the Almighty.
And let him drink of the wrath of the Almighty.
Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?
“For what does he care for his household after him,
When the number of his months is cut off?
When the number of his months is cut off?
Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?
“Can anyone teach God knowledge,
In that He judges those on high?
In that He judges those on high?
Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;
“One dies in his full strength,
Being wholly at ease and satisfied;
Being wholly at ease and satisfied;
Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.
His sides are filled out with fat,
And the marrow of his bones is moist,
And the marrow of his bones is moist,
Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.
While another dies with a bitter soul,
Never even tasting anything good.
Never even tasting anything good.
А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.
“Together they lie down in the dust,
And worms cover them.
And worms cover them.
Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.
“Behold, I know your thoughts,
And the plans by which you would wrong me.
And the plans by which you would wrong me.
Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?
“For you say, ‘Where is the house of the nobleman,
And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
And where is the tent, the dwelling places of the wicked?’
Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?
“Have you not asked wayfaring men,
And do you not recognize their witness?
And do you not recognize their witness?
Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?
“For the wicked is reserved for the day of calamity;
They will be led forth at the day of fury.
They will be led forth at the day of fury.
Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?
“Who will confront him with his actions,
And who will repay him for what he has done?
And who will repay him for what he has done?
Кладовище для його — глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.
“While he is carried to the grave,
Men will keep watch over his tomb.
Men will keep watch over his tomb.